Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Here are the differences between the shaft bands. ・The R on the word RIFLE...
Original Texts
シャフトバンドの相違点をまとめます。
・グリップ側RIFLEのRの文字が違う
・フレックス表示の文字が大きい。
・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う
・紺色全体の色がぼやけている。
日本の顧客からのクレームです。
USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?
また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。
あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、
証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。
・グリップ側RIFLEのRの文字が違う
・フレックス表示の文字が大きい。
・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う
・紺色全体の色がぼやけている。
日本の顧客からのクレームです。
USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?
また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。
あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、
証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。
Translated by
katrina_z
I will summarize the shaft band differences:
・On the grip the R in RIFILE is different
・The letters on the flex display are big
・On the head the word PRECISION is different
・The entire deep blue color is washed out
These are complaints from a Japanese customer.
Could I get proof of authenticity from the US True Temper?
And also please tell me what the words on the shaft band are different.
I want to continue purchasing from you but
if it can't be verified I will be considering purchasing from a different seller.
・On the grip the R in RIFILE is different
・The letters on the flex display are big
・On the head the word PRECISION is different
・The entire deep blue color is washed out
These are complaints from a Japanese customer.
Could I get proof of authenticity from the US True Temper?
And also please tell me what the words on the shaft band are different.
I want to continue purchasing from you but
if it can't be verified I will be considering purchasing from a different seller.