[Translation from English to Japanese ] Paypal invoice just sent, please check and settle payment. You can return t...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takaya at 26 May 2012 at 06:28 1632 views
Time left: Finished

Paypal invoice just sent, please check and settle payment.

You can return the tube after receiving the new tubes.

About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.

For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 06:53
ペイパルのインボイスが送付されたので確認の上お支払いください。
新しい管を受け取ったら管を返品することができます。

返送料については、私のアドバイスとしてはあなたに支払っていただきたいと思います。私が12か月の品質保証を提供していますので、バイヤーが通常返送料を支払ってください。

この繊細な真空管については、長期的には何らかの品質問題が生じるものと思います。私が私からの送料を支払い、あなたがあなたの費用を支払うのが良い解決策だと思いますが、あなたはどう考えますか?今回私が行ったように、交換品は迅速に提供することをお約束します。
takaya likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 06:46
PayPalの請求書は送信されました。ご確認後お支払いをお願い致します。

新しいチューブを受け取られましたら、現在お手持ちのチューブを返送してください。

返送の際に発生する送料ですが、ご負担頂ければ幸いです。私の商品広告上で買い主様に返送料金を負担して頂く旨記載しており、また12ヶ月間の品質保証を設けております。

こちらの繊細なバキュームチューブに関しましては、私共の長期に渡る関係に支障をきたさないためにも、私の方で送料を負担させて頂き、その他料金に関しましては貴方にご負担頂ければと思っていますが、いかがお考えでしょうか?必ず敏速な商品交換をお約束致します。

注:原文英語に漏れや文法の誤りなどが多々ありますため、以上推測にての訳になります。ご了承ください。
takaya likes this translation
yakuok
yakuok- about 12 years ago
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 06:55
Paypalの請求書を送りました。ご確認くださり支払いをお願いいたします。

新しいチューブを受取った後に、チューブを返却できます。

返却のための輸送費については、あなたが支払いいただけると幸いです。
バイヤーが返品の輸送費を支払う、12ヶ月品質補償を付けると宣伝しています。

この精密なバキュームチューブは、長期間においては品質に問題があります。
私側の輸送費は私が支払いますので、あなた側の輸送費はあなたが支払うのが良い解決方法と思いますが、いかがでしょうか?早急に交換の品をお送りします。
takaya likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime