Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 May 2012 at 06:53
Paypal invoice just sent, please check and settle payment.
You can return the tube after receiving the new tubes.
About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.
For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
ペイパルのインボイスが送付されたので確認の上お支払いください。
新しい管を受け取ったら管を返品することができます。
返送料については、私のアドバイスとしてはあなたに支払っていただきたいと思います。私が12か月の品質保証を提供していますので、バイヤーが通常返送料を支払ってください。
この繊細な真空管については、長期的には何らかの品質問題が生じるものと思います。私が私からの送料を支払い、あなたがあなたの費用を支払うのが良い解決策だと思いますが、あなたはどう考えますか?今回私が行ったように、交換品は迅速に提供することをお約束します。