Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In an extremely competitive weekend of play, Tiger Woods battled back in dram...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , trabox061 ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by katoyas at 19 May 2012 at 14:49 1236 views
Time left: Finished

In an extremely competitive weekend of play, Tiger Woods battled back in dramatic fashion on the final day to win the 2005 Masters tournament. Tiger earned his ninth majors title (and fourth Masters) by dropping a pressure-packed, 15-foot birdie putt on the first playoff hole of sudden death. Proudly display this keepsake which features an autographed 8 x 10 action photo of 4x Masters champion, Tiger Woods, alongside a range-driven golf ball hit by Tiger. Overall, the display case has an approximate size of 8.5" wide x 11" high x 3.5" deep. The golf ball, photo and display pieces are carefully packed inside a protective box for shipment.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2012 at 16:12
非常に白熱した週末のプレーで、タイガー・ウッズはかつて2005マスターズトーナメントの最終日にドラマチックな形で戦って勝利しました。タイガーはプレッシャーの大きい、サドンデスの最初のプレーオフで15フットブリッジパットを落とすことで9回目のメジャータイトル(そして4回目のマスターズ)を獲得しました。タイガー・ウッズは、4×マスターチャンピオンの自署入りの8×10アクション写真をフィーチャーしたこの記念品を、タイガーが打ったレンジドライブのゴルフボールと一緒に、誇らしげに見せました。全体的な展示ケースのサイズはおよそ幅8.5インチ×高さ11インチ×奥行き3.5インチです。ゴルフボール、写真、そして展示作品は発送用保護ボックスに入れて慎重に梱包されています。
katoyas likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
trabox061
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2012 at 18:25
激戦となった週末の試合において、タイガー・ウッズ選手が劇的な追い上げを見せ2005年マスターズ・トーナメントの勝利を手にしました。サドンデスで行われた最初のプレイオフではプレッシャーの掛かる中で5ヤードのバーディーパットを沈め、9個目のタイトル(4個目のマスターズ)を手中に収めました。幅22センチ、高さ28センチ、奥行き9センチのショーケースに4度のマスターズ栄冠に輝いたタイガー・ウッズのプレイ中の写真(8x10サイズ)4枚と同選手が使用したゴルフボールが飾られています。ゴルフボールおよび写真、ディスプレイ用部品は輸送用保護ケースに丁寧に梱包されます。
katoyas likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime