Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THE AD NETWORK OF CREATIVE, WEB AND DESIGN CULTURE The premier network for...

This requests contains 2140 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , ozaki , kohamatk , ai052s ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Mar 2010 at 12:40 4333 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

THE AD NETWORK OF CREATIVE, WEB AND DESIGN CULTURE

The premier network for reaching creative, web and design professionals, The Deck serves up tens of millions of page views each month and is uniquely configured to connect the right marketers to a targeted, influential audience.

WELL-VETTED

We’re picky about the advertising we’ll accept. We won’t take an ad unless we have paid for and/or used the product or service. Sell us something relevant to our audience and we’ll sell you an ad.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:02
クリエイター・ウェブデザイン・カルチャーの広告ネットワーク

クリエイターやウェブデザインのプロフェッショナルをカバーする最良のネットワークであるThe Deckは、月あたりのページビュー数千万以上を実現し、マーケッターとターゲットとなる影響力のある読者とを繋ぐべく独自に構築されたシステムです。

慎重な選択

私たちは採用する広告を慎重に吟味します。私たちが対価を支払ったり、利用したことがない製品やサービスの広告は採用しません。読者にとって必要なものを販売している企業に対して広告をご提供します。

★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:32
ウェブ関連のクリエイティブなデザインカルチャー広告ネットワーク

The Deck はクリエイティブなウェブ関連のデザインのプロ達の最高のネットワークです。The Deck の広告ネットワークは毎月数千万にも及ぶページ・ビューを誇り、マーケティング担当者の皆様とターゲットとする影響力を持つ広告対象者を結びつけるために、ほかには例をみない方法で設定されています。

入念な審査

承認する広告の選択には大変な注意を払っています。実際に利用したり使用した商品やサービス以外の広告の掲載は行いません。私達の抱える広告対象者に関わりのある商品やサービスの販売を行ってください。それができるお客様にのも広告枠を販売いたします。
★★★★★ 5.0/1
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:39
制作とウェブとデザイン関係のアドネットワークです

クリエイティブ、ウェブおよびデザインのプロに届く上質のネットワークである、The Deckは毎月あたり数千万のページビューがあり、ターゲットされた影響力の高い受け手に届くように独特に設計されています。

よく精査された

広告について選定を厳しくしています。私どもが実際に購入したり使ったりしたサービスや製品でない限りその広告はのせません。私どものユーザーに意義のある物を売っていただければ、広告をお売りいたします。
★★★★★ 5.0/1
Original Text / English Copy

ONE IMPRESSION AT A TIME

With the exception of “roadblocks,” which we’ll discuss later, there are only thirty advertising slots available each month for the entire Deck. Only a single ad will be shown for each page viewed.

In essence, buying a month on The Deck gives you an exclusive showing on 3.3 percent of all the pages viewed for that month across all 46 sites and services. And there won’t be Google or other third-party ads diluting your exposure. The Deck ad is the only ad on the page.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:12
一度に1インプレッション

説明はあとに回しますが、「バリケード」を除けば、Deck全体の広告枠はひと月あたり30枠だけです。1ページに表示される広告はひとつだけです。

基本的に、The Deckでひと月分の枠を購入すると、その月の全46サイト・サービスの中で、すべてのページビューの3.3%の独占的ページビューが得られます。あなたの企業の露出を薄めてしまうGoogleやサードパーティの広告はありません。 ページ内にあるのはThe Deckの広告だけです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:39
1広告1表示

"ロードブロック"の排他制御(あとで説明します)により、毎月の広告枠はDeck全体で30個に限られています。各ページには1つの広告しか表示しません。

つまり、The Deckの1月分の購入で、46個のサイトとサービスに渡り、月3.3パーセントの排他表示がされるということです。Googleや他の広告では広告の露出効果が弱くなりません。The Deckの広告はそのページで唯一の広告なのです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
評価ありがとうございます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:43
一度に

あとから述べます「ロードプロック」は例外として、Deck全体のネットワークにおいては毎月わずか30枠の広告枠しかございません。閲覧されるサイトの1ページに表示される広告はわずか1つのみです。

つまり、広告を掲載する1カ月の間に全部で46のサイトとサービスの3.3パーセントにあたるページにおいて独占的に広告の掲載が可能になります。また、グーグル、その他のサード・パティーによる広告がないため、広告の価値が損なわれることはありません。The Deckにより提供される広告のみがページに掲載されることになります。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
最初の行(the first line)
X一度に
O一度の閲覧に一つの広告表示

すいません。不完全なまま提出してしまいました。
Original Text / English Copy

A buy in The Deck reaches the creative community on the web in an uncluttered, controlled environment, far more valuable than a standard banner or a single text ad among dozens of others. Current Deck ads are also listed on this page and displayed here.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:51
The Deckで広告枠を購入されますと、整えられ管理された環境でクリエイティブな人達のコミュニティに対して広告を届けることになります。標準的なバナー広告やテキスト広告などのようなその他多くの広告形態と比較すると、はるかに価値があると言えます。現在のDeckによる広告もこのページに掲載されており、ご覧になることがことができます。
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
correction to the last sentence.

X ご覧になることがことができます。
O ご覧になることができます。

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:19
The Deckで(広告枠を)購入することで、規制され混沌とした状況にあるウェブ上のクリエイター・コミュニティにつながり、たくさんの広告に紛れてしまう通常のバナーや単独テクスト広告よりもはるかに価値があるものとなります。現在のDeckの広告はこのページでもリストアップされここに表示されています。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
一文目「規制され混沌とした状況にある」を「整然とコントロールされた状況下で」に訂正いたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:25
The Deckでの買い物は、きちんと整理され整備された環境下で普通のバナーや文字だけの数あまたある広告よりも、遥かに価値のあるウェブのクリエイティブなコミュニティに及びます。現在のDeckの広告はこのページに掲載されているものとここに表示されているものがあります。
Original Text / English Copy

COST PER INFLUENCE
We’re not selling The Deck based on page views or hits or click-through, but if we were, the CPM for a buy here would be priced well below industry norms. Most media who say “we don’t sell on the numbers” do so because they don’t have the numbers to support their rates. That’s certainly not the case with The Deck, as a group the network serves up tens of millions of impressions each month. All that being said, it’s not about “cost-per-thousand,” it’s about “cost-per-influence”

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 14:20
影響力に応じた広告コスト
The Deck上に掲載される広告のコストはページ・ビュー、ヒット数、クリック・スルー数では算出されません。しかし、もしそのように基準によれば、CPMに基づいた広告掲載料金は業界標準をはるかに下回ることでしょう。「数を基準にして広告枠を売るのではない」と宣伝している広告掲載メディアはたいてい広告枠料金を維持できるほどサイト訪問者の数が多くはないのです。その点で、The Deckは全く異なっています。広告ネットワークとして毎月何千万ものページインプレッションを誇っているからです。いろいろ述べてきましたが、我々は「1000インプレッションあたりのコスト」ではなく、「影響力に応じたコスト」が重要だと考えています。
★★★★★ 5.0/2
kohamatk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 14:01
対費用効果
デックはページ閲覧数やヒット数、クリック数に応じた販売はしてはいません。もしそうするとしても、件数あたりのCPMは、業界平均を十分に下回る価格にするでしょう。「件数に応じた販売はしない」と言うメディアの多くは、歩合では稼げない数しか売れないため、そうしているのです。デックは違います。デックは、グループとしてのネットワークで毎月数千万回の広告表示回数をあげています。以上に述べたことは、「千件当たりの費用」ではなく、「効果あたりの費用」なのです。
★★★★☆ 4.0/1
ai052s
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 14:10
影響あたりのコスト
我々 のページの閲覧またはヒットまたはクリックスルー、に基づいてデッキを販売しているが、私たちをされた場合は、インプレッションを購入をここでは業界規範以下も価格と思います。 彼らの率をサポートするには、番号を持っていない人は「私たちの数字を販売しない」と言うほとんどのメディア します。 確かに、デッキで毎月数千万の印象をネットワーク サービスを提供、グループとしての場合ないです。 そのすべてを「コスト-あたり-千について」ではないといわれて、それ「コスト-あたり-影響について」
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / English Copy

The loyal, regular readers of the forty-six sites and services consist of web publishers, writers, developers, editors, reporters and bloggers as well as influential designers and art directors. Plus, the aggregate audience is made up of writers, photographers, illustrators, students, filmmakers, typographers, artists, animators, musicians, coders, designers and many other creative professionals.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:41
46のサイトやサービスの顧客は、出版関係者、ライター、デベロッパー、エディター、レポーター、ブロガー、影響力のあるデザイナーやアートディレクターなどです。加えて総合的な読者構成は、ライター、写真家、イラストレーター、学生、映画関係者、タイポグラファー、アーティスト、アニメーター、ミュージシャン、プログラマー、デザイナー等々、多くのプロのクリエイターたちです。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:16
46個のサイトとサービスの上顧客は、ウェブ発行者、ライター、開発者、編集者、リポーター、ブロガー、そして影響力のあるデザイナーやディレクターなどです。さらに、集約顧客はライター、写真家、イラストレーター、学生、映画製作者、活版技術者、アーティスト、アニメ製作者、ミュージシャン、プログラマー、デザイナーなど、たくさんのクリエイティブ業界のプロたちです。
kohamatk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2010 at 13:46
46のサイトとサービスの誠実で常連の読者には、ウェブ制作者、著述家、開発者、編集者、記者、ブロガーのほか、有力なデザイナーやアート・ディレクターなどが含まれます。加えて、読者には、著述家、写真家、イラストレーター、学生、映画製作者、活版技術者、アニメ作家、音楽家、プログラマー、デザイナーのほか、多くのクリエイティブな仕事をしている人がいます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime