[Translation from English to Japanese ] The War of Chinese Phones: Qihoo 360 Branded Phones Are Coming Apple, HTC, S...

This requests contains 1264 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , tatsuoishimura ) and was completed in 10 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2012 at 23:42 852 views
Time left: Finished

The War of Chinese Phones: Qihoo 360 Branded Phones Are Coming

Apple, HTC, Samsung, Nokia, Microsoft etc are playing the war of phones in the global market; In Chinese market, we have a local version of the war: Baidu phone, Shanda phone, Alibaba phone, Tencent-branded phone and Xiaomi phone. Well, since China has overtaken America to become the largest smartphone market, having that many brands in the market is not a big deal. Chinese Internet giants just love the hardware business. Qihoo 360 is going to release its branded phones soon.

ZHOU Hongyi, the CEO of Qihoo 360, tweeted on his weibo,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 09:29
中国製電話間の戦い:Qihoo 360ブランドの電話が間もなく登場

Apple、HTC、Samsung、Nokia、Microsoftなどは、世界市場において戦いを繰り広げている。そして、中国市場では、現地での戦いがある。Baiduフォン、Shandaフォン、Alibabaフォン、Tencentブランドのフォン、そしてXiaomiフォンの戦いである。中国のスマートフォン市場は、アメリカを凌いで世界一となったため、市場でそれほど多くのブランドが存在するということは大それたことではない。中国のインターネット大手企業らは、ハードウェアビジネスを愛してやまない。Qihoo 360は、独自のブランドフォンの販売を間もなく開始する。

Qihoo 360の最高経営責任者であるZHOU Hongyi氏が、彼のWeiboページ上でこのようにツイートした:
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 09:02
中国フォン戦争: Qihoo 360 ブランドのフォン乗り出す

Apple、HTC、Samsung、Nokia、Microsoft他がグローバル市場でフォン戦争を演じている中、中国市場ではこの戦争のローカルバージョンが進行中だ。Baiduフォン、Shandaフォン、Alibabaフォン、Tencentブランドのフォン、Xiaomiフォンなどがある。ともかく、中国がアメリカに代わって最大のスマートフォン市場となったのだから、同市場にこれほど多くのブランドがあるのも大したことではない。中国インターネットの巨人たちはこのハードウェア事業にただ夢中なのだ。Qihoo 360は同社ブランドのフォンのシリーズを発売する。

QihooZhou Hongi(周香港李)会長は自身のミニブログでこうツイートしている。

I have been thinking of this for over 6 months. We developed the free anti-virus software, but how can we bring more value back to our hundreds millions of users? Everyone wants a high-end phone, but not many people can afford for the iPhone. 360 is an open platform and we promise not to manufacture a phone ourselves. But we are willing to work with both international and local phone brands to build some 360 branded phones.

So tell me, what’s your favorite brand? what specs are you expecting and at what price?

No official announcement is given by Qihoo 360 so far. But obviously, Qihoo 360 has again started challenging on everyone, this time is on the hardware.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 09:40
私は6ヶ月以上もの間考えてきた。我々は無料のアンチウィルスソフトを開発したが、いかにしてより大きな価値を我々の多くのユーザーに返還していくべきなのか?誰もが最新の電話を欲しいと考えるが、誰しもがiPhoneを買える訳ではない。Qihoo 360はオープンプラットフォームであり、我々が独自に電話を製造することは決してない。だが、我々は、国際ブランドおよび現地ブランドと共に協力し合い、Qihoo 360ブランドの電話を構築していきたいと考えている。

だから教えてほしい。お気に入りのブランドは?どのような機能が欲しいか?そして希望価格は?

今のところ、Qihoo 360による公式発表はまだされていない。だが、Qihoo 360が周りの企業との戦いに再度挑むことになったのは明らかで、今回はハードウェアの戦いとなる。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 09:44
これについては6ヶ月の間考えてきました。当社は無料のウイルス対策ソフトを開発しましたが、より多くの価値を当社の数億人のユーザーに還元できるだろうか? 誰もがハイエンドのフォンを望んでいるけれども、iPhoneを買える人たちは多くはありません。360はオープン・プラットフォームであり、私たち自身がフォンを製造することはないと約束します。しかし、国際とローカルの両フォンブランドと協働していくつかの360ブランドのフォンを構築したいと思っています。

そこで、教えて欲しい、あなたの好きなブランドはどれ? どんな仕様とどれほどの値段がお望み?

今のところ、Qihooから公式な発表はない。だがどうやら、360はふたたび誰にも彼にも挑戦し始めたようである。今回はハードウェアの分野で。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime