[Translation from English to Japanese ] Playmoolah is top startup for Innotribe Challenge in Singapore Playmoolah,...

This requests contains 1375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , kenny2030 ) and was completed in 14 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 06 May 2012 at 21:55 1142 views
Time left: Finished

Playmoolah is top startup for Innotribe Challenge in Singapore

Playmoolah, a startup that has developed a money management game for children that ties them to real life and real money, has won the “Top Startup” title at the Innotribe Challenge showcase held in Singapore on 24th April, Tuesday.

The company will now advance to the Innotribe Startup Challenge finals in Osaka, Japan in October 2012 where it will compete for the US$50,000 prize. The Challenge is part of Sibos, the annual conference of global financial organization SWIFT.

After winning the challenge, the founders were shuttled to the Innotribe Bangkok event held at the Asian Banker Summit this week.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 00:16
スタートアップ企業のPlaymoolah、シンガポールで開催されたInnotribe Challengeで首位に立つ

子供達が現実の世界や現金との結びつきを確立できる子供向けのマネーマネジメントゲームを開発したスタートアップ企業のPlaymoolahは、シンガポールで4月24日(火)に開催されたInnotribe Challengeイベントで、「トップ・スタートアップ」の賞を受賞した。

当企業はこの後、日本は大阪で2012年10月に開催されるInnotribute Startup Challengeの決勝に進み、5万米ドルの賞金をかけて戦いに挑む。このチャレンジは、世界的な金融機関SWIFTによる年次コンフェランスSibosの一環である。

このチャレンジに優勝した企業の創始者は、その後、今週のAsian Banker Summitにて開催されるInnotribe Bangkokに向けて飛び立つ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 12:44
Playmoolah、シンガポールの「Innotribe Challenge」でトップ・スタートアップの座を獲得

実生活のお金に結びつけた子供向けのお金管理ゲームを開発したスタートアップ Playmoolah が4月24日(火)にシンガポールで行なわれた「Innotribe Challenge」で「トップ・スタートアップ」の座を獲得した。

今後、Playmoolah は2012年10月に大阪で行なわれる「Innotirbe Startup Challenge」の決勝ラウンドに臨み賞金5万米ドルを競う。このイベントは、国際的な金融組織の SWIFT の年次会議である Sibos の一環だ。

シンガポールでのイベントで優勝した後、Playmoolah の創設者らは今週「Asian Banker Summit」で行なわれた「Innotribe Bangkok」に参加した。

“We’re very humbled by the audiences’ overwhelming reaction, proving that now more than ever, people are starting to rethink the purpose of banks and the need for effective financial education across the world,” says Lee Min Xuan, co-founder of PlayMoolah.

“We hope to partner with many more schools, organisations and banks to bring fun financial education to more children and their families.”

Playmoolah is no stranger to the startup scene in Singapore. They won the Echelon 2011 Launchpad, a regional startup competition that saw six companies pitch to an audience of investors and entrepreneurs.

And just recently, on 18th April, they officially launched their game after months of beta testing.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 00:29
「我々は、観衆の絶大な支持を受け謙虚な気持ちにさせられているが、このような支持を得ることができたのは、世界中の人々がこれまで以上に、銀行のあり方や効果的な財務教育の必要性を考え直しているからであろう」、とPlayMoolahの共同創始者であるLee Min Xuan女史は語った。

「我々は、より多くの子供達と子供達の家族に楽しい財務教育を提供するため、さらに多くの学校、企業団体、そして銀行とパートナーシップ契約を締結したいと考えている。」

PlayMoolahは、シンガポールにおけるスタートアップの現場では決して珍しい存在ではない。彼らは、投資家や事業家の観衆に向けて6つの企業がピッチを行ったリージョナル・コンテストで、Echelon 2011 Launchpadを受賞している。

そしてつい先頃4月18日に、数ヶ月のベータ試験期間を経て、彼らはゲームを公式にリリースした。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 10:12
「顧客からは非常に大きな反応があり、我々はこれをとても謙虚な気持ちで受け止めている。これは現在、人々がこれまでよりも銀行の役割や世界中で効果のある金融教育の必要性について考え直しはじめているということの証明だ 」と、PlayMoolahの共同設立者であるLee Min Xuan氏は述べる。

「我々はもっとたくさんの学校、組織そして銀行と提携して、楽しい金融教育をより多くの子供達とその家族に提供したいと考えている。」

Playmoolahはシンガポールのスタートアップ企業の中でもなじみのある名前である。同地域におけるスタートアップ企業のコンペティションであるEchelon 2011 Launchpadで同社は優勝している。これには6つの企業が参加し、投資家や起業家たちの前でプレゼンテーションを行ったのである。

そして数ヶ月に及ぶベータテストを経て、最近の4月18日にはそのゲームのサービスを正式に開始している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime