[Translation from English to Japanese ] Unable to collect payment through Autopay your Autopay collection that was du...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hatano ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tknk51 at 29 May 2013 at 22:40 1827 views
Time left: Finished

Unable to collect payment through Autopay
your Autopay collection that was due on 27 Apr 2013 was rejected
This is the reason given by your bank

Invalid Card Number

Please could you now sign and return a new Direct Authorisation From for recurring payment along with the amount of HKD 20000 to us on or before 28 May 2013
You can either

1.Send us apersonal cheque or bank draft, made payable to Standard Life (Asia) Limited, and write your policy number on the back
2.Pay via Phone Payment Service (PPS) with your bill number 00042320 and our Marchant Code 9373

IF you've already sent the payment and your new Direct Debit Authorisation From for recurring payment, there's no need to do anything else

[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 23:12
Autopayを介した料金を回収することができませんでした。Autopayは2013年4月27日が期限でした。これがあなたの銀行から来た理由です。:クレジットカード番号が無効

自動支払い処理のため、新しいDirect Authorization フォームにサインして、こちらに送ってもらえませんか。2013年5月28日か、この日より前に2万香港ドルを添えて下さい。もしくは、

1.Standard Life(Asia) Limited宛てに小切手か銀行為替手形を送る。裏にポリシー番号を書いて下さい。
2.Phone Payment Service(PPS)(電話決済システム)を利用してお支払い。インボイス番号0042320、私達の事業番号は9373です。

すでにお支払頂いたか、自動支払いのためのDirect Debit Authorization フォームを送って頂いた場合は、何もしていただく必要はありません。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 22:51
Autopayによる支払いを受け取ることができませんでした。
あなたの2013年4月27日までのAutopayによる支払いは拒絶されました。
あなたの銀行からの通知内容は以下の通りです。

カード番号が間違っています。

指定された20,000香港ドルの支払いを受け取るためには2013年5月28日までに新たにダイレクト承認書面に署名の上返送してください。

あなたは以下のいずれかの手続きを選択することができます。

1. Standard Life (Asia) Limited社に当てたパーソナルチェックまたは銀行手形に、証券番号を裏書きしたものを送ってください。
2 .我々の業者コード9373およびあなたの請求書番号00042320を伝えてPhone Payment Service (PPS)にて支払ってください。

本ご連絡と行き違いですでに代金と本件支払いにかかわる新しいダイレクトデビット許諾をお送り済みであった場合には、これ以上のお手続きは不要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime