[Translation from English to Japanese ] Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Grow...

This requests contains 1592 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 69 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 20 Apr 2012 at 21:22 1208 views
Time left: Finished

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 11:18
アパレル自社ブランド「Crucco」、スローファッションで急成長を期待

eコマースで独自のファッションブランドを構築するのは大変な事業だ。だから、中国のB2Cアパレルサイトの「Crucco(初刻)」は今日のオンライン1周年を祝うことができてホッとしているだろう。

Crucco.com が販売しているは自社ブランドの衣服、靴、家庭用品だ。主に自然な趣きのあるミニマリズムでオーガニックな商品を扱い、日本の無印良品(東証:7453)の商品特長に似ている。創業者でCEOのXu Xiaohui(許暁輝)氏は、そのスタイルを「スローファッション」と呼でいて、都会に住む中国人の多くが派手さを抑えリラックス感のある服装を好むようになると確信している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:36
自社ブランドの衣類を扱うeテイラーのCruccoは、”スローファッション”の急成長に期待。

自社ファッショングランドを確立させ、e-コマースと組み合わせていく事は大変な業務だ。なので、その達成感からか、本日中国のB2Cの衣料品を扱うCruccoは、オンライン上で一周年を記念した。
Crucco.comでは、自社ブランドの衣料品、靴、そしていくつかの家庭用品のみ販売している。主に自然を対象に、必要最低限でオーガニックな物を取り扱うのが同社の姿勢だ。これらは全て日本で特徴的な形で小売業を営むMuji (TYO:7453)に似ている。創設者でCEOでもあるXu Xiaohuiによると、これらは“スローファッション”といい、このリラックスした控え目なファッション様式の良さは、都会に住む多くの中国人には認めてもらえると考えている。

To mark the anniversary, Xu Xiaohui said today on his Sina Weibo page [1]:

Today is your birthday, our first moment. Pictured is the site last year on April 6th, which we glimpsed fleetingly. Life is short, run a little slower.

Xu’s background in tech covers stints at Lei Jun’s Kingsoft, Yahoo China, and Vancl. Crucco is in many ways like Vancl: a B2C etailer that sells only its own fashion brand. The more mainstream Vancl is now one of China’s top 10 e-commerce sites, and the largest that’s engaged solely in fashion.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 11:20
1周年を記念して、Xu Xiaohui 氏は今日、自身のSina Weiboページで次のように語った。[1]

今日は君の誕生日。僕たちにとっては初めてのお祝いだ。この写真はちょうど1年前の4月6日のサイトで、この1年はあっという間に過ぎっていった。人生は短い。だから少しゆっくり走ろうよ。

Xu 氏にはテック業界での経歴があり、Lei Jun(雷軍)氏のKingsoft、Yahoo China、Vancl(凡客)で働いたことがある。Crucco は多くの点で 自社ブランドのみを販売するB2Cのオンライン小売業者 Vancl に似ている。Crucco よりもメジャーな Vancle は、今や中国でトップ10に入る eコマースサイトで、ファッションだけに特化したサイトとしては最大級となっている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 16:21
Xu Xiaohuiは一周年をを記念して、Sina Weiboで次の様に述べた。
“本日はあなたの誕生日であり、我々の最初の節目だ。写真は昨年4月6日のサイトのものだが一瞬のことの様思える。人生は短いので、もう少しゆっくり走ろう。“

Xu のテクノロジ分野での経歴は、Lei JunのKingsoft、Yahoo China, そしてVanclだ。Cruccoは、自社のファッションブランドのみを扱うB2Cのeテイラーという点など、多くの点で、Vanclに似ている。Vanclは今ではeコマースサイトではトップ10にランクされる主流派で、ファッションのみに特化したサイトとしては最大手だ。

Talking to Chinese media, the founder said that his company is not yet seeking a new round of funding. Shortly after the site’s launch, Crucco reportedly received somewhere in the region of 10 million RMB ($1.58 million) in seed funding from unknown VC sources. Despite those protestations, some in the industry believe that some major series A investment is under negotiation.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 11:23
中国のメディアに対し、Xu 氏は新たな資金調達はまだ考えていないと述べている。同サイトがローンチした直後、Crucco は1000万人民元(158万ドル)ほどの資金をどこかのベンチャーキャピタルから獲得したと言われている。だが、これらの主張にもかかわらず、業界内では Crucco が主要なシリーズAの資金調達で現在交渉中だという人もいる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 18:35
Xuは中国のメディアに対し、今のところ新たな資金調達は必要ないと述べていた。伝えられるところによれば、サイトを開設して間もなく、Cruccoは、無名のベンチャーキャピタルから約1000万RMB($158万)のシードマネーの提供を受けたとも言われている。色々な異論があるが、現在業界では、大規模なシリーズA投資に関する幾つかの交渉が進行中であるとみている人もいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime