Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Grow...

This requests contains 1592 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 69 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 20 Apr 2012 at 21:22 1278 views
Time left: Finished

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

アパレル自社ブランド「Crucco」、スローファッションで急成長を期待

eコマースで独自のファッションブランドを構築するのは大変な事業だ。だから、中国のB2Cアパレルサイトの「Crucco(初刻)」は今日のオンライン1周年を祝うことができてホッとしているだろう。

Crucco.com が販売しているは自社ブランドの衣服、靴、家庭用品だ。主に自然な趣きのあるミニマリズムでオーガニックな商品を扱い、日本の無印良品(東証:7453)の商品特長に似ている。創業者でCEOのXu Xiaohui(許暁輝)氏は、そのスタイルを「スローファッション」と呼でいて、都会に住む中国人の多くが派手さを抑えリラックス感のある服装を好むようになると確信している。

To mark the anniversary, Xu Xiaohui said today on his Sina Weibo page [1]:

Today is your birthday, our first moment. Pictured is the site last year on April 6th, which we glimpsed fleetingly. Life is short, run a little slower.

Xu’s background in tech covers stints at Lei Jun’s Kingsoft, Yahoo China, and Vancl. Crucco is in many ways like Vancl: a B2C etailer that sells only its own fashion brand. The more mainstream Vancl is now one of China’s top 10 e-commerce sites, and the largest that’s engaged solely in fashion.

1周年を記念して、Xu Xiaohui 氏は今日、自身のSina Weiboページで次のように語った。[1]

今日は君の誕生日。僕たちにとっては初めてのお祝いだ。この写真はちょうど1年前の4月6日のサイトで、この1年はあっという間に過ぎっていった。人生は短い。だから少しゆっくり走ろうよ。

Xu 氏にはテック業界での経歴があり、Lei Jun(雷軍)氏のKingsoft、Yahoo China、Vancl(凡客)で働いたことがある。Crucco は多くの点で 自社ブランドのみを販売するB2Cのオンライン小売業者 Vancl に似ている。Crucco よりもメジャーな Vancle は、今や中国でトップ10に入る eコマースサイトで、ファッションだけに特化したサイトとしては最大級となっている。

Talking to Chinese media, the founder said that his company is not yet seeking a new round of funding. Shortly after the site’s launch, Crucco reportedly received somewhere in the region of 10 million RMB ($1.58 million) in seed funding from unknown VC sources. Despite those protestations, some in the industry believe that some major series A investment is under negotiation.

中国のメディアに対し、Xu 氏は新たな資金調達はまだ考えていないと述べている。同サイトがローンチした直後、Crucco は1000万人民元(158万ドル)ほどの資金をどこかのベンチャーキャピタルから獲得したと言われている。だが、これらの主張にもかかわらず、業界内では Crucco が主要なシリーズAの資金調達で現在交渉中だという人もいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime