Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] Our commitment to quality packaging! One of the advantages of purchasing item...

This requests contains 278 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translator_0205 , mawi1_sam ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by rockey at 03 Apr 2012 at 13:07 2951 views
Time left: Finished

Our commitment to quality packaging! One of the advantages of purchasing items from us is that they are packaged carefully and wholeheartedly with tracking number. If you chose Expedited shipping it takes around 7 days and Standard shipping takes 3 to 5 weeks from JAPAN to you.

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Apr 2012 at 13:31
Notre engagement par l'emballage de qualité! Une des avantages d'acheter notre produits ce qu'ils sont emballés soigneusement et absolument, avec un numéro de suivi. Si vous choisissez l'envoi expédié il mettrait environ 7 journées, l'envoi Standard de 3 à 5 semaines dès Japon à vous.
★★☆☆☆ 2.0/2
mawi1_sam
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:39
Notre compromis d'un emballage de qualité! Un des avantages d'acheter des articles avec nous c'est qu'ils sont emballés soigneusement et sans réserve avec un numéro de suivi. Si vous choisissez Commande expédieé il faut 7 jours pour arriver, et Commande standard il faut de 3 à 5 semaines du JAPON à vous.
★★☆☆☆ 2.0/1
translator_0205
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:39
Notre engagement : la qualité de vos emballages ! Un des avantages de faire vos achats chez nous est que nous emballons vos articles avec la plus grande attention et délicatesse en y apposant un numéro de suivi. Si vous choisissez l'option 'Expédition Accélérée', il faudra compter environ 7 jours pour recevoir votre colis du Japon tandis que le délai d'une 'Livraison Standard' varie de 3 à 5 semaines.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime