[Translation from English to Japanese ] Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty Big Yesterday, we took...

This requests contains 1474 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , aiko1023 ) and was completed in 20 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 15:58 1260 views
Time left: Finished

Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty Big

Yesterday, we took a quick first look at Sina’s enterprise weibo white paper. Enterprise weibo accounts are a big part of Sina’s push to monetize its popular social networking site — hence the fancy report — so how well they perform, and how quickly Sina can convince new businesses to sign on, is a big deal. Today, we’re diving a bit deeper into the report and taking a look at the biggest enterprise Weibo accounts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 18:30
Sina の膨大な Weibo企業アカウントはかなりでかい

昨日は SinaのWeibo 企業アカウント白書を初回ざっと紹介した。企業のWeiboアカウントは同社人気の SNSを収益化するための取組みの大きな部分をしめる(だからとても手の込んだ報告書になっている)。それで、実績はどうなのか、そして企業アカウントを登録してもらうために Sina はどのくらい時間を費やしているのかが大きな問題だ。今日はこの報告書をさらに掘り下げ、Sina 最大級のWeibo 企業アカウントを見ていこう。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 05:41
Sina(新浪、シナ)の最も大きな「企業向けWeibo」アカウントはほんとにビッグ

昨日、はじめてSinaの「企業向けWeibo」のホワイトペーパーに目を通した。「企業向けWeibo」アカウントは、Sinaの
最大の目玉であり、それによりソーシャルネットワークキングサイトの収益化を図ろうとしている。それゆえ手の込んだレポートになっているが、Sinaのパフォーマンスの良さ、新たな企業と契約する際のスピードには目を見張る。今日我々はより詳細にレポートを研究し、最大級の「企業向けWeibo」アカウントについて考えてみたい。

So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.

But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 18:35
では、Weibo で企業は何を競っているのか?純フォロワー数で見れば、専門家向けのパソコン商品(UC Webブラウザ、World of Warcraft)や女性向けのショッピングと共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street、Ai Wu)がリストを独占している。

だが、誰でもゾンビ(架空アカウント)を買うことができるし、この数字が収集されたのは先週施行された実名制度前だったことはほぼ確実なので、一番肝心なのは誰がアクティブフォロワーを一番多く抱えているかということだ。すると、Pinterest 系のファッション共有サイトの Meilishuo がトップで、その次は Mushroom Street、残りは YinYueTai(ミュージックプラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)そしてTmallとなっている。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 06:20
では、どのような企業がWeiboで収益を上げているのだろうか。純粋にフォロワーの数だけ見ると、上位を占めているのはオタク向け(UCウェブブラウザー、ワールド オブ ウォークラフト "World of Warcraft")のPC製品と女性用ショッピングや情報共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street および Ai Wu)である。

しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。

But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 12:57
しかし誰でもゾンビを買うことができ、それゆえこの数字は先週から本名登録が実施されるようになった以前に集められた数字なので、本当に問題なのは誰が一番アクティブフォロワーを集めたかということだ。結果はPrinterest-yファッションシェアリングサイトのMeilishuoがトップで、その次にマッシュルームストリートが続き、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)、tmallなどがほぼ同数で続いている。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 06:24
しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime