Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia Gushcloud ...

Original Texts
Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia

Gushcloud is on a roll. The social media marketing platform who pitched and battled at our Startup Arena last month has recently gotten funding and is currently expanding abroad. Its first stop? The US, with a base in San Francisco.

Prior to expansion, the team told me that they thought Gushcloud, being a social media related product (integrated with Facebook and Twitter), would be well suited to the US market. Plus, Bryan Chow, CTO at Gushcloud, also has ten years of experience living and working in Silicon Valley and is pretty certain that the US should be the team’s first stop. And so Gushcloud’s US expansion happened. Co-founder and CEO, Vincent Ha (right of above picture), also shared this blog post which talks briefly about his US experience so far. I congratulated him and we started chatting about expansion plans via Facebook chats. As high-spirited as he is about all this, Vincent is also proceeding cautiously as he leads his startup into new markets. We also chatted a little about market size, as he said that the US is “mind boggling” as it took him a while to get used to the idea that the US isn’t Singapore in terms of scale. He added:

" You can have four big agencies in just one state and there’s still enough to go around." Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion: "My personal thoughts is, if you’re really trying to disrupt an industry or change the world, you have to at least go regional fast. In a country like ours [Singapore], I give it six months before you should be in another country. But that presumes you have an okay product, market fit, and customers."
Translated by gloria
シンガポールに拠点を持つGushcloudがサンフランシスコにオフィスを開設、インドネシアに注目

Gushcloudは勢いに乗っている。先月スタートアップアリーナで発表しバトルを繰り広げたこのソーシャルメディアプラットフォームは最近資金調達を得て現在海外へ拡大しようとしている。最初のオフィスは?それはアメリカだ。拠点はサンフランシスコだ。

拡大に先立ち、チームは私に、ソーシャルメディア関連商品であるGushcloud(フェイスブックとツイッターに組み込まれている)はアメリカ市場にうまくはまると考えていたと語ってくれた。さらに、GushcloudのCTOのブライアン・チョウはシリコンバレーに10年住んで働いていた経験を持っており、アメリカをこのチームの最初のオフィスとすることにかなり自信を持っている。
こうしてGushcloudのアメリカ進出は始まった。共同設立者でありCEOのビンセント・ハー(写真上右)もまた、彼のアメリカでの経験について簡単にこのブログでシェアしている。私は彼を祝福し、フェイスブックチャットを通して彼らの拡大プランについてチャットを始めた。ビンセントはこの一連の全てのことにおいて勢いづいているが、同時に新市場への彼のスタートアップを導入するとあって慎重に事を進めている。アメリカはシンガポールとは気が遠くなるほど規模が違い、考え方に慣れるのにかなりの時間を要したと彼が語ったので、我々は市場規模について少しチャットした:

「1つの週で4つものビッグエージェンシーを持つことができるし、それでもまだ探せるんだ。」
インドネシアもまたGushcloudのプランの一部に入っている。「何社かのローカルパートナーと交渉中だ」ということ以外、ビンセントはインドネシアでの動きについては多くを語ろうとしなかった。彼はこうも言っていた:「そこでの地固めに少しばかり時間を費やした」

ビンセントと私はお互いの考えにかなり共感した。シンガポールの会社は、地方にとどまってグルーポンやビーエコノミクスのような拡大プレーヤーにより買収されていくという戦略でもない限り、拡大していく必要がある。それはリスキーでもあるが楽しみでもある。サンフランシスコでのオフィス開設は最初の一歩であり、彼のチームはまだそれほど模範的ではないと謙虚に認めた。いずれにせよ、彼は拡大について彼自身の考えを持っている。
「私の個人的な考えはこうだ。もし本当に業界をぶち壊したり世界を変えたいと思ったら、少なくとも地域化(リージョナル化)を早く進めなければならない。私たちの国[シンガポール]のようなところでは、私なら外国へ行く前にそれに6か月をかけるだろう。しかしそれにより良い商品、市場適合性、顧客を得ることができる。」
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2288letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$51.48
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact