[Translation from English to Japanese ] Chinese Ministry of Industry and Commerce Wants to Regulate Group Buy Industr...

This requests contains 1388 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory , nobeldrsd , euke1974 ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2012 at 06:39 1226 views
Time left: Finished

Chinese Ministry of Industry and Commerce Wants to Regulate Group Buy Industry

Group buy sites haven’t been doing super-well in China over the past six months. In fact, what with all the bankruptcy and fraud, it almost seems like it would be easier just to let them die a natural death. But yesterday the Ministry of Industry and Commerce released an opinion suggesting that the group buy industry be regulated.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:51
中国国家工商行政管理総局、共同購入産業の規制を求める

ここ半年ほど、中国の共同購入サイトはあまり好調ではない。実際には、破綻や不正やらで、いっそのこと自然消滅させたほうが簡単のように見えるくらいだ。だが、国家工商行政管理総局は昨日、共同購入産業は規制されるべきとの意見書を発表した。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:33
中国の工信部と商務部、グループ共同購入サイトを規制へ

中国のグループ共同購入サイトは過去半年を見ても業績がふるわない。事実、破綻や詐欺などで廃業や倒産などに追い込まれやすいようだ。だが昨日になって、中国の工信部と商務部がグループ共同購入サイトを規制する考えがあると発表した。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:31
中国の国家工商行政管理総局は共同購入サイト業界の規制に前向き。

この半年、中国の共同購入サイトは、非常にうまくいっている訳ではない。実際、様々な倒産や詐欺行為が横行し、このまま自然消滅させても良いくらいだ。しかし。昨日、国家工商行政管理総局は共同購入サイト業界を規制することが望ましいとの見解を発表した。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 11:51
中国国家工商行政管理総局、共同購入サイト規制へ

中国の共同購入サイトにとって過去半年間、あまりいい話はなかった。倒産や詐欺は自然に死ぬのを待つより容易く彼らの首を締めたようだ。しかし国家工商行政管理総局は昨日、共同購入サイトの規制に関する提言を発表した。
euke1974
euke1974- over 12 years ago
中国政府にMinistry of Industry and Commerceという部署は存在せず、State Administration for Industry and Commerce(国家工商行政管理総局)の間違いと思われるので、そのように訳しました。

Specifically, the opinion suggests the implementation of an auditing system for both service and product quality, using contracts to define the rights and responsibilities of operators and consumers, enforcing privacy systems to protect users’ information, prohibiting dishonest business practices, recording and saving transaction details, and standardizing group buy sales activities (whatever that means).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:55
具体的に言うと、この意見書で提案されているのは、サービスおよび商品の質に対する監査システムを実行し、契約書を用いて企業および消費者の権利や責任を明確にし、ユーザーの個人情報を保護するためのプライバシー保護システムを実施し、また不正なビジネス慣習を禁じ、取引の詳細を記録/保管し、共同購入販売の活動(これがどういうことを意味するものであれ)を標準化するというものだ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:00
特にこの提言では次のような項目に言及している。サービスと製品の質に関する意見を聞くシステムの導入。運営者と消費者の権利と責任を定義する契約書の使用。ユーザーの個人情報を保護するためのプライバシーシステムの導入。不正な商習慣の禁止。取引の詳細を記録、保存。共同購入サイトでの商業活動の標準化。(それが何を意味しようとも。)

The opinion also called on regulators to be more thorough in supervising the industry and enforcing existing regulations. However, it is just an opinion, not a new regulation, and coming as it did yesterday on the eve of World Consumer Rights Day, some may interpret it as grandstanding rather than an actual indication of intent to get anything done.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:58
さらに、同意見書は、監督者は業界の監督や現行規則の施行には、より入念に行なうよう呼びかけた。だが、これは単なる意見にすぎず、新たな法律ではない。この意見書が「世界消費者権利デー」の前日である昨日発表されたことから、何かを行なうという意向を実際に表すものではなく、スタンドプレーだと解釈する人もいるだろう。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:06
さらにこの提言では商取引の監督と既存の法の施行を更なる徹底を管理者に呼びかけている。しかし、これはあくまでも意見で、新しい規制ではない。世界消費者権利デーの前日に発表されたことからして、何かを実際に行う意図があるというより単なるスタンドプレーだと見る向きもある。

In any event, if the Ministry of Industry and Commerce wants to regulate group buy, they’re going to have to do it soon or I’m afraid there will be nothing left to regulate. BOOM! Thanks folks, I’ll be here all night.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:59
いずれにせよ、国家工商行政管理総局が共同購入サイトを規制したいのであれば、すぐに実行しなければならない。でなければ、規制するものは何も残っていないかもしれない。ドーン!みんな、ありがとう。今夜はずっとここにいるよ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:12
いずれにせよ、国家工商行政管理総局は共同購入サイトの規制導入を望んでおり、彼らも近々そうせざるを得ないだろう。残念ながら彼らを止めるすべはない。皆さん、ありがとう。でも、私は大丈夫だろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime