Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Vibease, the Vibrator Add-on for Smartphones, Opens For Pre-Orders We’ve r...

This requests contains 1870 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 33 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 03:28 1326 views
Time left: Finished

Vibease, the Vibrator Add-on for Smartphones, Opens For Pre-Orders

We’ve received news from Vibease that its smartphone-controlled vibrators are now available for pre-order. Each vibrator costs $99.99 but pre-ordering it can get you up to $45 in savings, which is pretty neat. The product will ship in July.

The Singapore-based vibrator product is unique in the sense that it is controllable remotely, even from the other side of the world, via a mobile app, which could certainly help many long distance relationships [1], if you know what I mean.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:30
スマートフォンへのバイブレーターアドオンのバイブイーズ、先行予約開始

我々はバイブイーズから同社スマートフォン制御バイブレーターの先行予約ができるようになったというニュースを受けた。バイブレーターは1つ$99.99だが、先行予約では最大で$45安くなる。これはすばらしい。製品は7月に発売される。

シンガポールに拠点を置くこのバイブレーター製品は世界の反対側からでもモバイルアプリを使って遠隔操作ができるという点でユニークだ。遠距離の交友関係において実に役立つだろう。この意味がおわかりだろうか。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 04:50
スマートフォン向けバイブレーター・アドオンのVibease、先行予約開始

Vibeaseから得たニュースによると、スマートフォン対応のバイブレーターの先行予約が開始されたとのことだ。各バイブレーターは99.99米ドルとなっているが、先行予約では最高45米ドルまでのクールなディスカウントを受けることができるようだ。本賞品は7月から発送開始となる。

シンガポールを拠点とする企業発のこのバイブレーターは非常にユニークな商品で、遠い異国にいてもモバイル機器を通して遠隔的に操作できるもので、私の言っている意味がお分かりであれば、遠距離恋愛中の人々にとっては非常に助かる商品であろう[1]。

Plus, it allows users to create ‘fantasies’ which would help the device vibrate according to certain moods and/or music. Anyone can create a fantasy. The larger goal is to have these fantasies placed onto one marketplace where people can either download them for free or purchase them in-app.

Vibease pitched at our Startup Arena in Singapore and at the time received a great response from our 800+ audience. It was a fun pitch, from enthusiastic founders with a (ahem) stimulating product. But not all investors are open to invest in a mobile app-enabled vibrator. But co-founder, Dema Tio, did reveal to me that there are two investors who are in serious talks with him right now.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:30
さらに、ユーザーは特定の気分や音楽に応じて振動するようにさせる「ファンタジー」を作ることができる。ファンタジーは誰にでも作成できる。長期的目標は、これらのファンタジーを誰でも無料でダウンロードできる公開市場に置たりアプリ内で購入できるようにすることだ。

バイブイーズはシンガポールで開催されたスタートアップ・アリーナで発表し、800以上の聴衆から大きな反響を受けた。刺激的な製品で、熱心な創設者たちによるとても面白い発表だった。しかしもバイルアプリにできるバイブレーターに投資することには全ての投資者が乗り気だったわけではなかった。しかし共同設立者のDema Tio氏は、今真剣に彼と投資の相談をしている投資者が2名いる、と明かしてくれた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:00
また、ユーザーは、その時々のムードや音楽によってバイブレーターが作動する「ファンタジー」と呼ばれる設定を行うこともできる。誰にだってファンタジーを作り出すことはできる。さらに、これらのファンタジーがマーケットプレースに投稿され、人々はそれらを無料でダウンロードしたり、アプリ内で購入したりすることができる、といったものを大きな目標として掲げていって欲しいものだ。

我々が行ったシンガポールでのStartup Arebaで、Vibeaseがプロモートした内容は、我々の800以上もの観客からの良いレスポンスを得るものとなった。それは楽しいプロモ内容で、熱のこもった設立者たちにより(えっへん *咳*)刺激的な商品のピッチングは行われた。しかし共同設立者のDema Tio氏は、現在彼が真剣に話し合いを行っている投資家が2名ほどいると言うことを私にシェアしてくれた。

yakuok
yakuok- over 12 years ago
2項目の「我々が行ったシンガポールでのStartup Arebaで・・・」部分、「Arena」が「Areba」となってしまいました。「Arena」へと訂正をお願い致します。失礼致しました。 I am sorry, but in the 2nd paragraph, "Arena" has been written as "Areba". Please amend it accordingly.

Vibease will also be displaying its wares at the Launch Conference in San Francisco this March, as the U.S is also one of its target markets. Vibease’s promo video is here, and it’s an interesting one [2]. We also conducted an interview with Vibease just after the Startups in Asia conference, which you can check out below.

1. Speaking to Dema before Startups in Asia, he mentioned that, in particular, military families might potentially benefit from something like this. ↩
2. Note that we’re not relationship experts (we’re mostly nerds), so we make no judgements on John and Jane’s problems or what actually might fix them! ↩

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:32
バイブイーズはサンフランシスコで3月に開催されたローンチ・コンファレンスでも同社の製品を展示していた。アメリカも彼らのターゲット市場の1つだからだ。バイブイーズのプロモーションビデオがここにある。おもしろいので見ていただきたい。我々はスタートアップ・イン・アジア会議のすぐ後、バイブイーズにインタビューも行った。下記でご覧いただきたい。

1.スタートアップ・イン・アジアの前にDema氏にインタビュー。彼は特に軍人の家族にはこのようなメリットがあるだろうと述べている。
2.我々は人間関係に関して詳しいわけではない(我々の多くはむしろうとい方だ)。だからジョンとジェーンの問題とか実際には何が彼らを仲直りさせたとかについての判断は控えておくとしよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 05:07
Vibeaseはまた、その商品概要を、3月にサンフランシスコで開催されるLaunch Conferenceにて明らかにする予定だ。これは当企業が米国もターゲット市場としていることから当然の動きであろう。Vibeaseのプロモーション動画はこちらだが、この動画、非常に面白いものとなっている[2]。我々はまた、Startup Asiaコンフェレンス後すぐにVibeaseへのインタビューを行っており、以下がその内容である。

1.Startup Asia開催前のDemaとの会話で、彼は、特に軍隊に加入している家族メンバー達がこの商品の恩恵を受けるであろうと語った。↩
2.我々はカップルの関係ということにおいての専門家では決してなく(我々メンバーのほとんどはオタク)、よって我々はJohnとJaneの問題についてとやかく言う立場にないし、何が彼らの関係を修復するのかなど知る良しもない!↩

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime