Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Each Antique Dining Table Bread & Butter Knife measures approximately 6 1/2 i...

This requests contains 1190 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by osampo08 at 29 Feb 2012 at 09:33 2391 views
Time left: Finished

Each Antique Dining Table Bread & Butter Knife measures approximately 6 1/2 inches or 166 mm in length, it is just over 5/8 of an inch or 17 mm across the widest part of its handle and it is just under 3/4 of an inch or 18 mm across the widest part of its blade.

All 6 butter knives are made from sterling silver rounded stylized relief shell and thread decorated handles and they have silver plated blunt round end blades that are ideal for opening bread rolls and spreading butter, the butter knives are complete with their original gold tooled black leather bound hinged fitted velvet lined presentation case or box that has a gilt catch on the front all as photographed below.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 10:15
アンティークダイニングテーブルブレッド&バターナイフはそれぞれ長さ紗約6.5インチ(166ミリ)、持ち手の一番幅の広い部分が5/8インチ(17ミリ)、刃の一番幅の広い部分が3/4インチ(18ミリ)です。

バターナイフは6本とも全て銀スターリングの丸いスタイルのリリーフシェルと糸状に装飾された持ち手で銀メッキの刃の先は丸く切れにくくなっており、ロールパンを開いてバターを塗るのに丁度良く、バターナイフはオリジナルの金仕様のブラックレザーが装丁されたヒンジ(蝶番)のついたベルベットラインの贈り物ケースか前部分に金箔のついた箱に入っています。(下写真参照)
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 15:27
各アンティークのダイニングテーブルブレッド&バターナイフの寸法: 長さ約6  1/2 inch または 166 mm、柄の最も幅の広い部分: 1  5/8 inch 余り または 17mm、刃の最も幅の広い部分:1  3/4インチ 足らず または 18mm

6つのバターナイフは、全てスターリングシルバーで様式化した浮き彫りの外郭構造、ギザギザの飾りの柄、銀めっきの鋭くない丸みを帯びた刃で、パンロールを開きバター塗るのに最適です。バターナイフはオリジナルの金の装飾付き黒革、蝶番付きのベルベットで装丁、前部には金めっきの留め金がある展示ケースまたは箱に並べられ、以下写真のとおりです。

The butter knives have Not been engraved with a previous owners initials or family monogram and the handles have all been impressed with matching English sterling silver hallmarks that read as follows,

J Y - Crown - Lion Passant - a

J Y is the Sheffield silversmith or makers mark of Yates Brothers, the Crown is the mark of the Sheffield assay office, the Lion Passant is the mark of English sterling silver and the letter a is the date letter for 1918.

The condition is used and Excellent for their age.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 10:23
バターナイフは元の持ち主のイニシャルやファミリーモノグラム(組み合わせ文字)などは彫られておらず、持ち手は全て以下のように英国の銀スターリングの純度検証極印が記されています。

J Y - Crown - Lion Passant - a

J YはSheffield silversmithかYates Brothersのメーカーの印、CrownはSheffield assay officeの印、Lion Passantは英国の銀スターリングの印、aの文字は1918年の日付です。

状態は使用済みですが使用年数を考えても素晴らしいです。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 11:06
バターナイフは前持ち主のイニシャルや家族のモノグラムは彫り込まれておりま せん。柄は英語を合わせたスターリングシルバー純度検証極印が以下のとおり刻まれて います:

「J Y」は、イエーツ兄弟のシェフィールド銀細工師かメーカーマーク
「Crown」は、シェフィールドの鉱石分析所のマーク
「Lion Passant」は、英国スターリングシルバー
「a」は、1918年の日付文字

状態は、中古品で、その年代の割には優れています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime