Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The brand **** you gave me the information about intrigued me very much. Than...
Original Texts
あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。
昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。
ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。
私は、日本までの輸送費を把握したい。
あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。
お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。
昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。
ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。
私は、日本までの輸送費を把握したい。
あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。
お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。
Translated by
yukiya
The brand name **** you told me was very interesting and I learned a lot about the product.
It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.
However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.
I want to know the shipping cost to Japan.
I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).
Thank you for your consideration of this matter.
It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.
However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.
I want to know the shipping cost to Japan.
I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).
Thank you for your consideration of this matter.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
yukiya
Starter
・2012年1月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト入選
・2012年3月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト優秀賞
・2012年3月、斉木学園主催の...
・2012年3月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト優秀賞
・2012年3月、斉木学園主催の...