Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m also really sad that this happened. It looks that this item was sent fro...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Mar 2013 at 22:01 2482 views
Time left: Finished

私もとても残念に思っています。

この商品は、アマゾンの倉庫から送られてきたように思えますが、返品先は、どちらになりますか?

送られてきたアマゾンの倉庫に返品するのがよいでしょうか?

それとも、あなたの指定の送付先があるのであれば、住所を教えてください。

この商品はAMAZON.COMで買ったのではなく、ebayで買ったので、オーソライゼーションの
プリントは必要ないと思います。

送料もこちらで払います。

商品は、未開封、未使用です。倉庫から送られてきた状態のままです。

宜しくお願い致します。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 22:09
I’m also really sad that this happened.
It looks that this item was sent from the Amazon warehouse, where should I return it to ?
Should I return it to the Amazon warehouse?
If you would like me to ship it to a specific address, please let me know.
I purchased this item on eBay, not Amazon.com, so I don't think I need the authorization print.
I will pay the shipping fee.
The item is unopened and unused. It is the same condition as it arrived.

I look forward to hearing from you.

Best regards,
[deleted user] likes this translation
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 22:26
I am feeling really bad about it, too.
This product seems to have been sent from Amazon's warehouse. Where should I return it to?
Do you want me to send it back to the Amazon's warehouse that originally sent the product to me?
If there is another mailing address you specify, please let me know the address.
I bought the product on eBay, not on AMAZON.COM, so I don't think I need an authorization paper.
I will pay for the shipping fee.
The product is unopened and unused. The condition is as though it has just been sent from the warehouse.
Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime