Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir/Madam My name is ○○○○. I am a distributor based in Japan. I ha...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , ukeyow1 , chanpongo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by myoromyoro328 at 25 Feb 2012 at 12:06 1944 views
Time left: Finished

はじめまして。

私の名前は○○○○と申します。

私は日本の卸業者です。

あなたの商品のうち「商品A」に対して、非常に興味を持ちました。

「商品A」の価格を送料込で一個当たり○○ドルにしていただけないでしょうか?

私は○○個ほど購入したいと思っています。

もし、継続して購入できるのでしたら、だんだん仕入れの量は増えていきます。

ご検討よろしくお願いいたします。

chanpongo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2012 at 12:23
Dear Sir/Madam

My name is ○○○○. I am a distributor based in Japan.

I had the chance to look at your product list and am very interested in purchasing Product A. Can you tell me its oer unit price (shipping cost included)? I am thinking of purchasing ○○ units.

In the future I hope to purchase more units of this product, so I hope you take this into consideration.

I look forward to hearing from you.

Thank you.

ukeyow1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2012 at 12:42
Nice to meet you.

My neme is ???? . I am a Japanese wholesaer.
I was interested very much for "Product A" among your products.
I would like to make the price of "Product A" ?? dollar per one including the postage.
I want to purchase it approximately ?? unit.
If it continues and I can purchase it, the quantity of the stocking will increase gradually.

Please examine it.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2012 at 12:27
Hello.

Hello

My name is ○○○○.
I am a Japanese distributor.
I am very much interested in your item “A”. 
Could you sell it to me at $○○ for one piece including the shipping charge?
I want to buy about ○○ pieces.
I think I will increase the purchase amount of it if I can buy it at a regular basis.
Thank you. 

Client

Additional info

ビジネスで値引き交渉に使用します。その他、気を付けるところがありましたらよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime