Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But in spite of her difficulties, she would lead a remarkable life. On hearin...

This requests contains 443 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ako0t , ichi_09 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 16:56 1942 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But in spite of her difficulties, she would lead a remarkable life. On hearing that she and other slaves on her farm were to be sold, she took her destiny into her own hands, and escaped to the north, leaving behind her husband, who did not want to go. Having traveled the Undergound Railroad herself, Harriet became one of the most successful guides. She made 19 trips south to help around 300 slaves escape to freedom. She was never caught .

ako0t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:11
しかし困難にも関わらず、彼女は意外な人生を送った。
彼女や農場の他の奴隷たちが売られることを聞くや否や、行くことを拒んだ夫を残し彼女は自身の運命を頼りに北へと逃れた。
地下鉄道をたった一人で通り、ハリエットは最も成功した指導者の一人となった。
彼女は南へ19回の旅をしておよそ300人の奴隷を解放するのに尽力した。
しかし彼女は一度も捕まる事はなかった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:23
しかしそのような困難にもめげず、ハリエットは立派に生きる。自分も含め、農場の奴隷が売られると聞くや、運命を賭すことにし、一緒に行くのをためらった夫を残して、北部へ逃亡する。自分自身も地下鉄道を旅したハリエットは最も成果を上げた案内役となる。南部へ19回も旅し、約300人の奴隷を自由へと導いた彼女は、一度もつかまることがなかった。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:30
しかし、そうした苦難にも関わらず、彼女は驚くべき生涯を送ることになる。自分のいる農場で自分や他の奴隷たちが売られると聞いたとき、彼女は自らの運命を自分の手に取り戻した。農場から出ようとしなかった夫を置いて、北へと逃げ出したのである。「地下鉄道」を自らたどったことで、ハリエットは非常に有能な案内人のひとりとなった。彼女はおよそ300人の奴隷の自由への逃亡を助けるために、19回南へと旅している。そして一度も捕まらなかったのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime