Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who ...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ako0t , ichi_09 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 16:50 2272 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:14
逃亡者が休んだり眠ったりできる場所は「駅」と呼ばれ、そのような場所の提供者は「駅長」と呼ばれた。また、この鉄道を支援した奴隷廃止論者(奴隷制度は間違っていると思った人々)、クエーカー教徒やその他の宗教団体は「株主」、奴隷の案内役は「車掌」と呼ばれた。そのような車掌の一人は自身も奴隷出身のハリエット・タブマンであった。タブマンは奴隷として、長年様々な主人から受ける非人間的な扱いを耐え忍んだ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:20
脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。
ako0t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:28
彼らが休み眠ることができた場所は「ステーション(駅)」と呼ばれ、
その場を作り上げた人達は「駅長」と呼ばれた。
地下鉄を支持していた奴隷廃止主義者(奴隷制は間違っていると考える人々)やクエーカー教徒、そして他の宗教団体らは「株主」として知られている一方、奴隷達を導いた人たちは「車掌(案内人)」として知られた。そんな案内人の一人でかつて奴隷であったのはハリエット・タブマンである。奴隷として、
彼女は様々な所有者たちからの非人道的な扱いに何年も耐えた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime