Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who ...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ako0t , ichi_09 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 16:50 2273 views
Time left: Finished

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime