Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jan 2010 at 17:14

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

Japanese

逃亡者が休んだり眠ったりできる場所は「駅」と呼ばれ、そのような場所の提供者は「駅長」と呼ばれた。また、この鉄道を支援した奴隷廃止論者(奴隷制度は間違っていると思った人々)、クエーカー教徒やその他の宗教団体は「株主」、奴隷の案内役は「車掌」と呼ばれた。そのような車掌の一人は自身も奴隷出身のハリエット・タブマンであった。タブマンは奴隷として、長年様々な主人から受ける非人間的な扱いを耐え忍んだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.