Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jan 2010 at 17:28

ako0t
ako0t 50
English

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

Japanese

彼らが休み眠ることができた場所は「ステーション(駅)」と呼ばれ、
その場を作り上げた人達は「駅長」と呼ばれた。
地下鉄を支持していた奴隷廃止主義者(奴隷制は間違っていると考える人々)やクエーカー教徒、そして他の宗教団体らは「株主」として知られている一方、奴隷達を導いた人たちは「車掌(案内人)」として知られた。そんな案内人の一人でかつて奴隷であったのはハリエット・タブマンである。奴隷として、
彼女は様々な所有者たちからの非人道的な扱いに何年も耐えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.