Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 25-3 When employees know that you are not just encouraging them to t...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:46 967 views
Time left: Finished

CHAPTER 25-3
When employees know that you are not just encouraging them to take chances, but you are defending their right to do so as well as their right to make mistakes, they will become motivated to do the best job possible.

Be a faithful spokesperson
To be an advocate, through success and through failure, will allow employees to know that you truly believe in their abilities and that you have faith in their commitment to get the job done. Being an active supporter of employees is a powerful motivator.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:00
25-3章
従業員が、あなたが山をかけて彼らを励ましているだけでなく、間違いを犯す権利と同様に彼らがそのようにする権利を守っていると知る時、彼らができる限りの最高の仕事をする動機を与えることになるだろう。

誠実なスポークスマンであること
成功と挫折を通して、主唱者となることは、従業員があなたが真に彼らの能力を信頼し、彼らが仕事を終えることに傾倒してることをあなたが信頼しているとわからせる。従業員の活動的なサポーターになることは、積極的なモチベーターである。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 13:01
25-3章
従業員があなたがただ単に賭けに乗るために彼らを励ましているだけではなく、彼らがそうすべき権利、そして彼らが過ちを犯す権利を守っているのだと知った時、彼らはやる気を起こし出来る限り上手く仕事をこなそうと思うのだ。

忠実な代弁者となれ
成功と失敗を経験した上で擁護者になるということは、あなたが真に彼らの能力を信じ、そして彼らの仕事を達成させる使命感を信頼しているということを、自分の従業員に知らせることである。従業員を積極的に擁護する者は協力なモチベーターに成り得るのだ。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 13:07
第25章-3
社員があなたがただ彼らを励まして賭けに出ているのではなく、彼らも間違いをおかすことがあるんだと彼らの権利を擁護しているのだということを知れば、彼らはできる限り最高の仕事をしようと動機づけられるでしょう。

忠実な代弁者になりなさい。
成功と失敗を通じて擁護者になることによって、社員はあなたが自分たちの能力を信じ、社員の仕事を遂行する責任を信用しているということを知るでしょう。活発なサポーターになることが社員の強力な動機付けになります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime