Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken th...
Original Texts
Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken the 6% discount and it exceeds the $1000 minimum so we can proceed forward. 52-795 will be the only item on backorder and I will notify you when it arrives. For the credit card I will need the 16 digit card number, expiration date, 3 digit security code from the back of the card, and who’s name appears on the card.
For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.
Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.
For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.
Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.
Translated by
yakuok
お返事ありがとうございます。これらの商品を見積もりに追加し、6%のディスカウント料金を差し引いたところ、最小金額の1000ドルを超過しましたので、ご希望どおりお取引が可能となります。52-792のみが在庫切れですが、入荷次第お知らせ致します。クレジットカードですが、16桁のカード番号、有効期限、カード裏面に記載の3桁のセキュリティーコード、そしてカード上に記載のお名前が必要となります。
郵送先住所につきまして、お客様とご確認させて頂きたいと思っております。FAXのコピー上のご住所を上手く読み取ることができませんので、再確認をお願い致します。こちらのEメールに返信頂く際にお客様のご住所をご記入ください。
ようこそ、そして今後共にビジネスを行っていくこと、長期的な関係を築き上げていくことを、楽しみにしています。
郵送先住所につきまして、お客様とご確認させて頂きたいと思っております。FAXのコピー上のご住所を上手く読み取ることができませんので、再確認をお願い致します。こちらのEメールに返信頂く際にお客様のご住所をご記入ください。
ようこそ、そして今後共にビジネスを行っていくこと、長期的な関係を築き上げていくことを、楽しみにしています。