Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 5-2 Praise When praising the work someone has done, avoid using ge...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , lunam , mina3709 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:08 1288 views
Time left: Finished

CHAPTER 5-2
Praise
When praising the work someone has done, avoid using general statements: "You always do great work," or "That's the best thing you have ever done." General praise offered too often will lessen the effect of the praise, and the recipient may wonder if you really know or understand what has been done well.
Be truthful and specific in your praise. Identify tasks that have been done well, and tell the person exactly what they are. Praise people directly: "You are very good at closing a sale; that's a real art," or "You have done an excellent job at taking this project and laying out plans to accomplish the desired end."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 15:22
5-2章
ほめる
誰かの行った仕事をほめる時、ありきたりな事はを使う事を避ける:「君はいつも素晴らしい仕事をする」や、「今まで君がした仕事の中で最高の物だ」受領者、あなたが何が上手く行われたのか本当に知っている、もしくは理解しているかどうかと思案するだろう。
誠実に、明確にほめる。うまく行われた仕事を見極め、その人物にそれらが実際どうであるか話す。人々を直接的にほめる:「君は販売を終結するのがとても上手い。真の芸術だ」や「君はこのプロジェクトを行い、求められた結末へと成し遂げるための計画を立て、素晴らしい仕事を行った。」
[deleted user] likes this translation
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 15:41
チャプター 5-2
称賛について
誰かがやり遂げた仕事をほめる際、なるべく、「いつもいい仕事をしてくれるね」や、「今までで一番いい出来だった」などの一般的な発言は避けましょう。あまりに何度も使われる一般的な称賛は、称賛に対する効果を低減させてしまい、本当に理解を示されているのか、何がうまくできたのか、受け手側から疑問を持たれかねません。
誠実かつ明確な称賛をしましょう。よくできたタスクを特定することで、正確に相手へ伝えることができるのです。「君は販売成立させるのが本当にうまいね。芸術の域だよ」や、「このプロジェクトで素晴らしい仕事をしてくれた上、望みどおりの結果を出したね」のように、称賛は直接行ってください。
[deleted user] likes this translation
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 15:37
第5章-2
褒める
誰かの仕事を褒めるとき、「いつもすばらしい仕事をしているね。」や「今までで最高の出来だね。」など、ありきたりな言葉を使うのは避けるべきだ。ありきたりの称賛をたくさんしても効果は減るだけで、相手も自分の成果が本当に理解されているのかと疑問に思うだろう。
真実を具体的に述べることだ。素晴らしい点を見極め、どこが良かったのか的確に伝える。「取引が成立して良かった。すごい才能だ。」や「このプロジェクトを引き受け、計画を立て、望まれた結果を出せて素晴らしい仕事だった。」というふうに端的に伝えるべきだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime