Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfort. Very flexible uppers and foot support allow great foot-roll when trad walking. It's bi-density reinforced for much better shock-damping and flex. The tip turn-up is accentuated for great foot-roll when walking and natural interior comfort. And most of all, the calf-tendon attachment is much lower. A bit more room is needed for the comfort of heel and calf, which starts in the boot. This boot's made for really enjoying the mountains, as in this test session.
[Translation from English to Japanese ] Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfo...
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 02:22
適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフットサポートがフットロールを可能にします。厚みのある強化されたソールでショックダンピングとフレックス性を提供します。つま先のターンアップがウォーキング中のより良いフットロールと自然な室内での履き心地を提供します。一番のセールスポイントは、ふくらはぎの腱部分に取り付けるアタッチメントが、通常のものよりも下に位置しているところです。かかととふくらはぎ部分にはもう少しばかりゆとりが欲しいものではありますが。このブーツは、テストセッションからも分かるように、山を楽しむために作られた一品といえます。
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 10:41
ぴったりフィットというには少し細いけれど、ゆったりとつま先が動かせ、とても快適です。とても柔軟な上部と足元のサポートにより従来のウォーキング時に足がとても動かしやすいです。2重になっているので衝撃もとても少なく柔軟です。先端の折り返しによってウォーキング時に足が動かしやすく、履き心地も良くなっています。とりわけ、ふくらはぎから健部分の装着がとても低くなっています。かかととふくらはぎが快適になるにはもう少し空間が必要で、ブーツ部分からそうなっています。このブーツは山歩きを楽しむのに最適に作られており、それはテスト済みです。
フットロールって何ですか?
「足の回転」のことを指すのだと思います。よって該当部分は、「フットサポートによって足の回転をより良く」というニュアンスになるかと思います。失礼致しました。
了解しました。有り難うございます。
ご丁寧にお返事を頂きましてありがとうございます。今後はより分かりやすい訳をしていきたいと思っています。また機会などありましたらどうぞよろしくお願い致します。