Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfo...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by e_takeko at 31 Jan 2012 at 01:40 1043 views
Time left: Finished

Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfort. Very flexible uppers and foot support allow great foot-roll when trad walking. It's bi-density reinforced for much better shock-damping and flex. The tip turn-up is accentuated for great foot-roll when walking and natural interior comfort. And most of all, the calf-tendon attachment is much lower. A bit more room is needed for the comfort of heel and calf, which starts in the boot. This boot's made for really enjoying the mountains, as in this test session.

適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフットサポートがフットロールを可能にします。厚みのある強化されたソールでショックダンピングとフレックス性を提供します。つま先のターンアップがウォーキング中のより良いフットロールと自然な室内での履き心地を提供します。一番のセールスポイントは、ふくらはぎの腱部分に取り付けるアタッチメントが、通常のものよりも下に位置しているところです。かかととふくらはぎ部分にはもう少しばかりゆとりが欲しいものではありますが。このブーツは、テストセッションからも分かるように、山を楽しむために作られた一品といえます。

Client

Additional info

登山靴の説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime