[Translation from English to Japanese ] Each personnel must be a competent communicator. The primary job of every com...

This requests contains 1431 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( capone , cony_ac100002737038489 ) .

Requested by [deleted user] at 14 Aug 2011 at 10:42 893 views
Time left: Finished

Each personnel must be a competent communicator. The primary job of every commander, staff officer, supervisor, senior non-commissioned officer, or non-commissioned officer is to get things done through other people. This means that they must be able to speak accurately, briefly, and clearly. To process effective speaking abilities is definitely an asset to any officer, non-commissioned officer in the job of keeping ideas moving smoothly up and down the lines of communication.The most important purpose of any speech, whether it is given by a military officer, a non-commissioned officer or a civlian, is to communicate ideas and feelings in order to get some kind of response. As you know, a speaker may have a

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:28
それぞれ、人員は有能な伝達者であるにちがいありません。
すべての司令官、参謀将校、スーパーバイザ、シニアの任命されていない役員、または任命されていない役員の主要な仕事は、他の人々を通して事をやり終えることです。
これは、彼らが、簡単に、はっきりと正確に話すことができなければならないことを意味しています。
効果的に話す才能を処理することは明確に、どのような役員、なめらかな通信回線の上下に動いているアイデアを保持する仕事における任命されていない役員への財産ででもあります。
あらゆるスピーチの中で最も重要な目的は、それが陸軍将校、任命されていない役員、またはcivlianによって与えられるかどうかにかかわらず、ある種の反応を得るためにアイデアと感情を伝達することです。
ご存知のように、スピーカーはaを持つことができます。
★★☆☆☆ 2.0/1
cony_ac100002737038489
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 14:45
軍人は優れたコミュニケーション能力を持つ者でなければならない。それぞれの司令官、参謀将校、隊長、高級下士官、下士官の主な仕事は人を使ってものごとを遂行することである。即ち、彼らは正確に、簡潔に、明瞭に話せなければならない。円滑に上下にものごとを伝える仕事において、有効な会話を進める能力は、当然全ての将校、下士官にとって重要な資質である。それが軍隊の司令官であろうと、下士官であろうと、一般市民であろうと、話すことの最も重要な目的は、考え、感情を伝達し、何らかの答えを導き出すことにある。ご存知の通り、話し手にとって

variety of purposes when giving a speech, but usually a speech has one of three general purposes-to entertain, to inform, or to persuade. Entertainment, of couse, is seldom the reason for speechs given by military personnel.
Most speaking in the military is done to make something clear or to achieve agreement concerning a plan or policy. The response sought in either case is usually understanding in preparation for some suggested action. Thus, almost all cases, military speeches fit into two basic divisions: informative speaking and persuasive speaking. Ininformative speeches, the two major sub-divisions of importance to the military are the briefing and the oral report. These two types are used regularly.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:33
ご存知のように、スピーカーはスピーチをする時にさまざまな目的を持つことができるけれども、通常、知らせるためまたは説得するために、スピーチは3つで一般的に‘そうすることを企てて’のうちの1を楽しませます。
couseのエンターテインメントはめったに軍人によってされたスピーチの理由ではありません。
軍隊の中のほとんどの話しは、何かをクリアにするためまたは計画または方針について協定を達成するためにされます。
どちらの場合にも捜された反応は通常いくらかの提案された行動の準備で理解しています。
従って、ほとんどすべてのケース、軍隊のスピーチは2つの基本的な部門に納まりました:
有益な話しと説得力がある話し。
有益なスピーチにおいて、軍隊のために重要な2つの主要な部門はブリーフィングと口頭での報告です。
これらの2タイプは規則的に使われます。
★★☆☆☆ 2.0/1
cony_ac100002737038489
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 14:45
話す目的は様々だが、通常、楽しませる、説明する、説得する、これら3点のうちいずれかがその目的である。勿論軍人にとって、楽しませることが話の目的であることは少ない。

軍隊で話すことは、主にプラン、ポリシーの中の何らかを明確にし、合意を得るためになされる。いずれの場合も、求められるものは提案された行動の準備に対する理解である。即ち、ほぼ全ての場合において、軍で話すことは基本的に説明、説得のいずれかに当てはまる。そのうち、説明的であることが重要な二大カテゴリーは指令と口頭報告である。軍隊における話の多くはこのいずれかといえる。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime