Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Aug 2011 at 12:33

capone
capone 50
English

variety of purposes when giving a speech, but usually a speech has one of three general purposes-to entertain, to inform, or to persuade. Entertainment, of couse, is seldom the reason for speechs given by military personnel.
Most speaking in the military is done to make something clear or to achieve agreement concerning a plan or policy. The response sought in either case is usually understanding in preparation for some suggested action. Thus, almost all cases, military speeches fit into two basic divisions: informative speaking and persuasive speaking. Ininformative speeches, the two major sub-divisions of importance to the military are the briefing and the oral report. These two types are used regularly.

Japanese

ご存知のように、スピーカーはスピーチをする時にさまざまな目的を持つことができるけれども、通常、知らせるためまたは説得するために、スピーチは3つで一般的に‘そうすることを企てて’のうちの1を楽しませます。
couseのエンターテインメントはめったに軍人によってされたスピーチの理由ではありません。
軍隊の中のほとんどの話しは、何かをクリアにするためまたは計画または方針について協定を達成するためにされます。
どちらの場合にも捜された反応は通常いくらかの提案された行動の準備で理解しています。
従って、ほとんどすべてのケース、軍隊のスピーチは2つの基本的な部門に納まりました:
有益な話しと説得力がある話し。
有益なスピーチにおいて、軍隊のために重要な2つの主要な部門はブリーフィングと口頭での報告です。
これらの2タイプは規則的に使われます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.