Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What type of industry can use this service? By researching the connection be...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by yujitorihata at 25 Jan 2012 at 12:25 1349 views
Time left: Finished

他社のミステリーショッピングに対してどのような差別化を図っていますか?

どういう形式でレポートが納品されますか?

料金はどれくらいですか?

納品までどれくらいかかりますか?

全店舗を同じ水準で調査をすることは可能ですか?

ミステリーショッパーはどんな人ですか?

地方の店舗でも、ミステリーショッパーは手配できますか?

ミステリーショッパーへの事前研修はおこなっていますか?

社内調査や専門調査員の調査では難しいとされる、消費者の目線での自社サービスの評価ができます

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:22
How is your service different from other mystery shopping?

In what format is the research report provided?

What is the fee range?

How long does it take for you to send the report?

Is it possible to conduct research on all shops by the same standard?

What kind of person is the mystery shopper?

Is the mystery shopper service available even at a shop in the countryside?

Is there any training to mystery shoppers available in advance?

Generally it is difficult to conduct research from the customer’s viewpoint, but our service makes it possible.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:13
What kind of difference do you want to make with respect to the mystery shopping of other companies?

In what fomat the report is delivered?

How much is the charge?

How long will it take before delivery?

Is it possible to investigate all shops at the same level?

What kinds of people are the mystery shoppers?

Can the mystery shoppers dispatched to local shops?

Are the mystery shoppers trained in advance?

The evaluation is possible for the service of company itself from the pointview of consumers that is thought to be difficult by investigation inside the company and investigation by professional investigators.

どんな業種なら導入が可能ですか?

顧客とスタッフとの接点を一つ一つ厳密に調査していくことで、サービスの具体的な問題点を発見し、明確な改善方法を考えることが可能になります。

当然、サービスを改善する事で再来店率が高まり、売り上げが向上します。

イトクロ独自のシステム技術を用い、曖昧な回答や矛盾のある回答が一切発生しない論理的な調査回答をご提供できます。

調査で得られた結果データをフル活用していただけるデータ管理画面機能を無料でご提供いたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:00
What type of industry can use this service?
By researching the connection between customers and staff thoroughly, it is able to find exact problem and proper action to take.

So, the more the quality of service improves, the more often customers visit, that results in more profit.Using ITOKURO’S unique system, we provide you with reliable results with no ambiguity nor conflict in data.

You can access the research results data for free.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:07
For what kinds of businesses can it be imported?

By investigating the connecting points of customers and stuffs strictly one by one, it becomes possible that detailed service problems are found and clear improvement method are considered.

Of course, by improving service, the come-again rate goes high and earning becomes large.

By using the Itokuro's special systematical technology, logical investigation answers can be provided without any ambiguous answers and inconsistent answers.

We provide the data management screen functions for free, which you can fully use the result data obtained from the investigation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime