Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] What type of industry can use this service? By researching the connection be...

Original Texts
他社のミステリーショッピングに対してどのような差別化を図っていますか?

どういう形式でレポートが納品されますか?

料金はどれくらいですか?

納品までどれくらいかかりますか?

全店舗を同じ水準で調査をすることは可能ですか?

ミステリーショッパーはどんな人ですか?

地方の店舗でも、ミステリーショッパーは手配できますか?

ミステリーショッパーへの事前研修はおこなっていますか?

社内調査や専門調査員の調査では難しいとされる、消費者の目線での自社サービスの評価ができます どんな業種なら導入が可能ですか?

顧客とスタッフとの接点を一つ一つ厳密に調査していくことで、サービスの具体的な問題点を発見し、明確な改善方法を考えることが可能になります。

当然、サービスを改善する事で再来店率が高まり、売り上げが向上します。

イトクロ独自のシステム技術を用い、曖昧な回答や矛盾のある回答が一切発生しない論理的な調査回答をご提供できます。

調査で得られた結果データをフル活用していただけるデータ管理画面機能を無料でご提供いたします。
Translated by chipange
How is your service different from other mystery shopping?

In what format is the research report provided?

What is the fee range?

How long does it take for you to send the report?

Is it possible to conduct research on all shops by the same standard?

What kind of person is the mystery shopper?

Is the mystery shopper service available even at a shop in the countryside?

Is there any training to mystery shoppers available in advance?

Generally it is difficult to conduct research from the customer’s viewpoint, but our service makes it possible.
What type of industry can use this service?
By researching the connection between customers and staff thoroughly, it is able to find exact problem and proper action to take.

So, the more the quality of service improves, the more often customers visit, that results in more profit.Using ITOKURO’S unique system, we provide you with reliable results with no ambiguity nor conflict in data.

You can access the research results data for free.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
467letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$42.03
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
chipange chipange
Starter