Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Beast War In a bid to monetize its use...

This requests contains 4310 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , henno ) and was completed in 12 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 20 Jan 2012 at 16:52 2328 views
Time left: Finished

MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Beast War

In a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the seventh in a series of reviews of Sina Weibo games.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:00
MiniGames:Sina Weibo、Beast Warのレビュー

ユーザーにとって使いやすいが財務面において無理のある大手のSinaは、課金制度を開始するべく、先頃、当企業のWeiboマイクロブログプラットフォーム上でweibiと呼ばれる独自の通貨とゲームを導入した。しかしこれらのゲームは本当に楽しめるものなのだろうか?私はそれを探るべく、これらゲームのいくつかに飛び込んでみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズ第7弾となる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:42
ミニゲーム:Sina WeiboのBeast Warのレビュー

ユーザーフレンドリーだが、財政的には芳しくない巨人をマネタイズしようとして、Sinaは最近、Weiboのマイクロブログプラットフォームに、彼らの自分達の通貨ーweibiーとゲームを投入した。でも、これらのゲームは実際にどのくらい面白いのだろうか?私はこれらのゲームの幾つかに飛び込んで探ってみた。この記事はSina Weiboのゲームのレビュー連載の7回目である。

Now that is what I’m talking about! The image above is the first thing that greets you when you fire up 魔兽战争, a Sina Weibo game whose title I’ll be loosely translating as Beast War because it sounds cool. The game — its name recalls the Chinese name for World of Warcraft — isn’t quite as cool as the image, of course. But given some of the stuff I’ve seen doing these reviews so far, it’s not bad.

At its core, Beast War is very similar to Toy Legion. It sports the same RTS-meets-tower defense DNA, and the same tacked-on social components. Yet I liked it a lot more than Toy Legion. Why?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:08
こんなゲームを待っていた!上に掲載の画像は、Sina Weiboのゲーム魔兽战争を初めて起動したときに目に飛び込む画面だ。このタイトルは大まかな訳で魔物戦争となる(なんと言ってもこのネーミングがクールなのでね)。このゲーム、タイトルだけ見ているとワールド・オブ・ウォークラフトの中国版を連想させるが、上の画像同様ゲーム自体ももちろんクールだ。これまでの他ゲームのレビュー内容をもってすると、このゲーム、まあまあの出来と言える。

核心部分として、このBeast Warは、Toy Legionに非常に似た物であると言える。同様のRTSとタワーディフェンスのDNAが組み合わさったようなもので、これまた同様のソーシャル的要素が取り込まれている。が、私はToy Legionよりもこのゲームを気に入ってしまった。なぜか?
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:51
さて、これが私が話そうとしているものである。上の写真は、Sina Weiboのゲーム「魔兽战争」を始めると最初に出迎えてくれる画面だ。このゲームのタイトル「魔兽战争」は、格好良く訳せばBeast War (魔獣戦争)とでもいうものだ。その名前がWorld of Warcraftの中国でのタイトル名を思い起こさせる、このゲームは、もちろん写真ほどかっこいい訳ではない。しかし、これまでのレビューで見てきたものを考えると、そう悪くは無い。

その核心部で、Beast WarはToy Legionととても似ている。同じ「RTSとタワーディフェンスの合体」DNAを誇示していて、同じ、追加のソーシャルコンポーネントを持っている。それでも、私はToy Legionより、こっちのゲームの方がずっと好きだ。ではなぜ?

To begin with, the game starts quickly. Recognizing a flaw that’s apparent in many other Weibo games, it gets you into the action very early in the surprisingly short tutorial, trusting you to figure things out as you go (and guiding you with missions along the way). Before you know it, you’ve got a base that’s cranking out resources so you can build an army of monsters, having successfully used defense towers to fend off a small attack.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:13
まず初めに、このゲームの起動は速い。その他のWeiboゲームの明らかな障害などは知っていたが、このゲームではアクション部分にすぐに取り掛かることができ、チュートリアルは驚くほど短く、プレイするにつれ学んでいくことを可能としている(途中ミッションをもってガイドしてくれる)。気がつくと、リソースを生産する基礎は身についており、魔物の兵士団を作り上げることができ、防御塔を上手く利用することでマイナーなアタックなどから身を守ることもできた。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:02
まず第一に、このゲームは始めるのに時間がかからない。多くのWeiboゲームにある明らかな欠陥を理解していれば、このゲームでは、短いチュートリアルの本当に最初の段階で、あなたは自由に行動できるようになることに驚くだろう。進むにつれて、これは、あなたが何をすればいいか分かると信じること(それから、道に沿ったミッションであなたを案内すること)によって実現している。それを知る前に、小さな攻撃を会費するためのディフェンスタワーをうまく使いつつ、あなたはモンスターの軍隊を作れるように資源を次から次へと作り出す基地を持たなければならない。

The mechanics, as I said, are not new: you collect resources, use those resources to create buildings, use those buildings to create and improve monsters of various sorts, and then, whenever you feel like it, use the monsters to attack any Weibo friends you have playing the game, or a number of computer-controlled monster farms. On paper, it’s Toy Legion. The difference is all in the execution. (OK, the concept makes a difference too; who doesn’t want to raise an army of beasts to destroy their friends?)

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:19
構造的には、前述のとおり、新しい試みではない。リソースを収集し、それらを使用し建物を建て、それらの建物を使用し多種多様の魔物たちを作り改善し、そして好きな時にそれらの魔物たちを使用し新しいWeiboの友人たちに攻撃を仕掛けたり、コンピューターによって動作している魔物村を襲ったりすることができる。理論上では、このゲームはToy Legionなのだ。違いはと言うと、全ては実行部分にある(コンセプト自体ももちろん異なる。だが、自分の魔物陣を使って友人を倒したくない人なんていないだろう?)。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:14
メカニズムは、すでに述べたように、新しくない。資源を集め、その資源を使って建物を建て、その建物を使って様々な種類のモンスターを作り、改善し、そして、あなたがそう思ったときならいつでも、これらのモンスターをつかって、このゲームをプレイしているWeiboの友人の誰かか、あるいはたくさんのコンピュータに自動制御されているモンスターの巣に攻撃をしかければいい。違いは、すべて、その実行にある。(OK、コンセプトも違いを作っている。友達を壊すために魔獣の軍団を育てたいと思わない人がいるか?)

Beast War does a much better job of implementing monetization in a way that doesn’t kill the game for non-paying users. Yes, it has an in-game currency system. Yes, this allows you to speed up processes that otherwise take some time, or unlock expensive beasts right out of the gate. But they’ve done a great job of balancing things so that you always feel like you can wait, and you’ll have things to do while you do. It’s not as engrossing as a real RTS, of course, but it’s a fun diversion from work rather than an annoying cartoon that seems dedicated to making you wait whenever it isn’t begging you for money.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:27
Beast Warは、課金制度をより上手く導入していると言える。課金していないユーザーにとっても楽しめるゲームとなっているからだ。そう、このゲームにはインゲーム通貨が存在する。そして、この通貨を使用すれば、通常なら時間がかかるプロセスを短縮してくれる。もしくは通貨を利用することで、開始ゲートですぐに高価な魔物類をアンロックすることができるのだ。だが、開発者はバランスよくこのゲームを作り上げており、ユーザーは、プロセスを消化する待ち時間に何らかのタスクを与えられるため、待つことが苦悩と感じられない仕組みになっている。実際のRTS(リアル・タイム・ストラテジー)ゲームのように夢中になるゲームではもちろんないが、このゲームは仕事の合間の息抜きとして楽しめ、お金をせびる時以外は待たせることに集中しているようなアニメなどよりは断然良い。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:25
Beast Warは、お金を払わないユーザーによってゲームが殺されないような方法で、うまくマネタイズの実装してる。そう、それはゲーム内の通貨システムを持たせたことにある。そう、これにより、本当なら、時間がかかったり、門のすぐ外にいる高価な魔獣を解除しなければならないプロセスをスピードアップすることができる。しかし、彼らは、あなたが常に待っていると感じをいだきつつ、あなたが何かをしているときも、次にすることができているように、非常にいいバランスを成し遂げたている。このゲームはもちろん、本物のRTSほど夢中になれるものではない、しかし、仕事をさぼってする気晴らしの娯楽としては楽しいといえる。お金を使ってないときには、いつでもあなたを待たせようと専念しているように見える、いらいらする漫画よりもよっぽどいい。

Speaking of cartoons, I’m also fairly impressed with the art direction of Beast War. OK, it isn’t Diablo III, but the game itself looks good enough and when you’re selecting beasts — see the menu image below — you get to see cool drawings for each beast you can buy. Does talking about cool drawings of beasts make me sound like a six-year-old boy? Perhaps it does, but in my defense: shut up.


Of course, Beast War isn’t all rainbows and kittens (metaphorically; in the more literal sense, there are no rainbows or kittens).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:46
アニメに触れたところで1つ、私はこのBeast Warのアートセンスにも一目をおいている。もちろんこれはDiablo IIIに勝るものではないが、ゲーム自体はじゅうぶん見栄えの良いものとなっており、魔物を選択している時(下のメニュー画像参照)、購入可能な魔物のクールなイラストを見ることができる。かっこいい魔物の絵について語る私は6歳児のようだと思うって?そうかもしれない、でも自己防衛のために一言:「うるさいよ」。

Beast Warはもちろんその全てが「虹と子猫」ではない - 全てがバラ色という訳ではない -(あくまでも比喩的な意味で。文字通りの解釈をしてしまうと、"虹も子猫"も実際にはいないのだから)。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:32
漫画について言えば、私はBeast Warのアート制作もかなり気に入っている。分かってる。これはDiablo IIIではない。しかし、このゲームそのものの見た目は十分にいいし、魔獣を選ぶときに、ー下のメニューの写真を見てくれー あなたが購入できる魔獣それぞれの、かっこいい絵をみることができるのだ。魔物のかっこいい絵について語るなんて、私は6歳の少年のように見えるかい?たぶん、そうなんだろう、でも言い返したい、うるさいと。

もちろん、Beast Warは、虹と小猫についでは全くない(抽象的な意味で。文字通りの意味でも、このゲームでは虹も小猫も登場しない。)。

I’ve been playing it on and off for a couple days — far longer than any other Weibo game has held my attention — but I do get the impression there is a glass ceiling for non-paying players. Some of the higher-end beasts require millions of resources (gems, mostly) to unlock, and I just can’t imagine myself playing long enough to rack up those numbers. Like all these games, it is also constantly trying to get you to spam your followers with messages about how great Beast War is. And although I fully realize the hypocrisy of this statement, having no background music or sound at all for most of the game feels odd (I still prefer it to the inane loops of most Weibo games, though).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 04:56
私はこのゲームを数日に渡り時々プレイしてきた - その他のWeiboゲームと比べると遥かに長い時間集中することができた。が、非課金プレイヤーには目に見えないガラスの天井が張り詰めているのに気づいた。高性能の魔物たちをアンロックするには数百万ものリソースが必要で(多くの場合が宝石)、私など自分がそれらのリソースを蓄積できるだけの時間プレイし続けることなど想像できない。これらのゲームによく見られるのだが、このゲームもまた、自分のフォロワーに対してBeast Warがどれだけ素晴らしいゲームかというスパムまがいのメッセージを送信しようとする。またこの意見には偽善を伴うこと十分理解した上で述べるが、ゲーム中ほとんどのシーンでBGMやサウンドがないのは非常に奇妙に感じた(もちろん私は、その他のWeiboゲームのように馬鹿げたループサウンドがないこのゲームの方が遥かに良いとは思うのだが)。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:40
私は数日間、このゲームを遊んでみた。ー私の注意を引いた他のWeiboのどんなゲームより長時間だーしかし、私は、遊んでいないプレイヤーにとっては、ガラスの天井があるという印象を持った。上位の魔獣のいくつかは解除するのに数百万の資源(ほとんどが宝石)を必要とするし、自分自身がそのような莫大な数を集めるまでプレイする姿を想像できない。他のゲームと同様に、このゲームもあなたのフォロワーに、いかにBeast Warがすばらしいかについての、スパムメッセージを定期的に送ろうとする。それから、私は、この言動の持つ偽善を完全に理解した上でいうが、BGM無しや音声無しでは、ほとんどのゲームは奇妙に感じる(それでも、私はほとんどのWeiboのゲームのばかげたBGMのループよりも、音楽、音声無しを好む。)

Even so, Beast War is the best Weibo game I’ve played yet. Or, perhaps my expectations are dropping and I’m just learning to settle. Either way, it doesn’t matter — there’s still nothing here that would convince me to spend money because the fundamental monetization strategy of all these games is: spend money to make the game not boring. Beast War stands on its own better than any of the other offerings I’ve seen, but that doesn’t mean it deserves to be in the pantheon of games I will pay money for.

So, for the moment, it’s goodbye to Beast War and back to Battlefield 3.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 05:04
それでも、Beast Warは私がプレイしたWeiboのゲームの中で一番出来の良いゲームである。もしくは、私の期待度が薄れてしまっていて、適当なところで手を打つようになってしまっているのかもしれない。いずれにしても、そんなことは問題ではない。いまだもって私がお金を費やしてまでプレイしたいと思わせる要素はそこには無く、これはおそらくこれらのゲームの基礎的な課金戦略というのが、"ゲームをつまらなくさせないためにお金を費やす"、であるからだろう。Beast Warは、その他利用可能なゲームの中で、独自に展開していくゲームとしては一番優れたゲームである。しかし、これはこのゲームが、私がお金を支払ってまでプレイしたいと思わせるその他の華々しいゲーム陣と同じ土俵に立てるとは限らないのだ。

よって、しばらくはBeast Warに別れを告げ、Battlefield 3に戻ろうと思う。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:47
そうであっても、Beast Warは私がプレイしてきたWeiboのゲームの中で一番だ。あるいはたぶん、私の期待が落ちて来ていて、心を落ち着かせる方法を学習しただけなのかもしれない。どちらにしろ、それは問題ではない。ーここにはまだ、私がお金をつぎ込もうと納得させるものがない。なぜなら、これら全てのゲームの基本的なマネタイズの戦略とは、つまり、ゲームをつまんなくさせないためには、お金をつぎ込め、だからだ。Beast Warは、これまで見てきた他の提供物よりも、ちゃんと自分の足で自立している。sかし、それは、このゲームが、私がお金を払おうと思いたいゲームの殿堂に入る価値があることを意味しない。

だから、今は、Beast Warにさよならし、Battlefeild 3に戻るとしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime