Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 40-2 Gates acknowledges that the disproportionately high research budge...

This requests contains 421 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , juntotime , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:08 1084 views
Time left: Finished

PAGE 40-2
Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:52
40ページ 2
ゲイツは、不釣合いにも見える巨大な研究費用はマイクロソフトの成功の要因の一つだと述べた。しかしそれはその他の会社も簡単に真似できるとも発言した。研究開発への多大な費用の投資により、ゲイツはマイクロソフト社が常に次の大きな出来事の予期が可能にした。自社のソフト開発部では、マイクロソフトは時代の先をゆくソフトを開発し続けている。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:52
ページ40-2
Gates氏はマイクロソフトの成功の主な要因がその巨額な研究開発予算にあると認識しているが、それは他の企業も簡単に真似できるものであるとも語っている。企業の売り上げの大部分を研究開発に注ぐことにより、Gates氏はマイクロソフトが常に、そして確実に長期的な戦略を持つようにした。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発しているのである。
[deleted user] likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:36
40ページー2
ゲイツは身の丈以上に高い研究予算がマイクロソフトの成功のためにある主な理由のひとつでと自認しているが、他の会社が簡単に真似できるものではないとも言っている。 会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。ソフトウェアの研究所において、マイクロソフトは何年も商品開発に費やしている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime