[Translation from English to Japanese ] (1) It was earlier finish, but i found it not. Crazy days between the years. ...

This requests contains 1058 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by collioure at 14 Jan 2012 at 11:15 996 views
Time left: Finished

(1) It was earlier finish, but i found it not. Crazy days between the years.
(2) Yes, i download already the cover and will work on it. I think it will be well.
(3) No problem. I have a other cover, a other track list and we are in Germany and it is already 7 years ago. No problem! I think our fans will not know your album, because Diventa did the first digital release in 2007 and we founded in 2006. ;-) Really no problem.
Also some labels take album 1:1 and release it again. This is possible. In iTunes will see fans what they download already and what not. all is well!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 11:25
(1)それは早めに仕上げるはずでしたが、まだ終わっていません。近年はクレイジーで。(忙しくて、という意味でしょうか?)
(2)はい、私はもうカバーをダウンロードしており、取り掛かる予定です。うまくいくと思います。
(3)問題ありません。私は別のカバーとトラックを持っており、私たちはもう7年前からドイツにいます。問題ありません!私たちのファンはあなたのアルバムを知らないと思います、なぜなら私たちが設立したのは2006年で、ディベンタは2007年に最初のデジタルリリースを行ったからです。全く問題ありません。
また、アルバム1:1となり再度リリースするレーベルがあります。これは可能です。iTuneでファンが何をダウンロードして何をダウンロードしなかったかを見ることができます。全てうまくいくでしょう!!
collioure
collioure- over 12 years ago
ありがとうございます。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 11:46
(1)早い完成終ですが、私はそうではないと思いました。長年の間のクレージーな日々。
(2)はい、すでにそのカバーをダウンろーして、取り掛かってます。きっとうまくいくと思います。
(3)いいですよ。他のカバーも、他のトラックリストも持ってますし、ドイツにいますし、すでに7年たってます。問題ないです。私は、私たちのファンはあなたのアルバムは知らないと思います。なぜならDiventaは2007年に始めてのデジタル版をリリースしていて、私たちは2006年に設立したので。
また、いくつかのレーベルは、アルバム1に対して1つを再度リリースします。
iTunes でファンが、どれをダウンロードしたか、してないかが分かります。
全部大丈夫です。
★★☆☆☆ 2.0/1

(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too
(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name.
Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 11:53
(4) はい、あなたがおっしゃるとおりです。日本でコンピレーションアルバムもリリースしたいのであれば、遠慮せず曲のリクエストなどおっしゃってくださいね。私たちも日本でさらに名前を広めていければ嬉しいので。

(5) 今年2012年が良い年になるよう願っています。優しい言葉をありがとう。私は私のベストを尽くす限りで、最終的にどのような結果が出るのか見届けようと思っています。ただ確かなことは、さらにたくさんの人々があなたのミュージックと名前を知ることになると言うことです。
また、あなたはさらに多くのアルバムを異なるレーベルからリリースすることができると思いますよ。特にデジタルコンピレーションのリリースでね。この分野は非常に伸びている分野ですから。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 11:30
(4)はい、あなたの言うとおりです。あなたがコンピレーションを日本でリリースしたいなら、音楽に関しては気軽に私たちに声をかけてください。私たちも日本で知名度が上がればうれしいです。
(5)2012年も良い年になることを願います。賞賛いただきありがとうございます、でも私は最善を尽くしただけなので、結果がどうなるかは見てのお楽しみです。確実なのは、より多くの人があなたのことを知りあなたの名前も知られるようになるということです。
あなたはいろんなレーベルでより多くのリリースをできるようになるでしょう。特にデジタルコンピレーションで。これは成長ビジネスですから。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 12:01
(4)はい、あなたの言う通りです。日本でコンピレーションをリリースしたいのでしたら、アフターミュージックも遠慮なく私たちにおまかせください。私たちも日本で有名になれたらうれしいので。

(5)2012年がすてきな年になりますように。お褒めくださりありがとうございます。ただ全力でやり、あとはどうなるか見るだけです。きっと、あなたの音楽と名前をよりたくさんの人が知るでしょう。そして、別のレーベルでもっとたくさんリリースをするでしょう。特にデジタルコンピレーションでは。成長しているビジネルですからね。

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

ドイツの音楽レーベルとのやりとりです。元は私のメールの内容に即して返信してくれているので、解りにくいかと思いますがよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime