Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have known K since he started working for my company in 2004. I still clear...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by jjax at 14 Jan 2012 at 01:46 758 views
Time left: Finished

 私とKは2004年に私の会社に入社して以来の長い付き合いになりますが、未だに彼が面接に来た時の事を鮮明に覚えています。彼は真っ直ぐ私を見つめてこう言いました。「私の会社で経験を積んだあとは会社を辞めてstartupを作りたい」。数年後、本当に彼は自分が言った事を実現させたので、彼の実行力にはとても感心しました。入社当初の彼はAwebというオンライン求人サイトのマーケティングを担当していましたが、彼のリーダーシップを信頼してXの機能企画を担当してもらいました。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 02:00
I have known K since he started working for my company in 2004. I still clearly remember the day he came to see me for interview. He looked into my eyes straight and told me: "I would like to gain experience in this company; then, I am going to launch my own start-up company." A few years later, he realized what he said. I was amazed with his ability to follow up. Right after he joined my company, he was in charge of marketing for an online job search website called Aweb. Since I trusted his ability in leadership, I made him in charge of planning functions for X.
jjax likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 02:08
K and I have known each other since I joined the company in 2004, and I still remember clearly about the time he came for his job interview. He looked straight into my eyes and said, "after gaining some experience here at this company, I will resign and thereafter wish to set up my own startup company". I was amazed when he made good on his own promise a few years later. When he just joined the company, he was in charge of the marketing of this online job site, Aweb, but I later got him to take charge of X's feature project as we trusted his leadership fully.
jjax likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime