Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to German ] はじめまして。 当方は日本のリセラーで 御社ショップの商品を日本市場に販売したいと考えております。 まず○○を3つ購入したいと思い ショッ...
Original Texts
はじめまして。
当方は日本のリセラーで
御社ショップの商品を日本市場に販売したいと考えております。
まず○○を3つ購入したいと思い
ショッピングカートに追加して届け先に日本の住所を入力しました。
その際、カートの計算に付加価値税19%が含まれています。
日本に送る場合、免税なると思いますので
決済の時点で引いていただくことはできますでしょうか。
お手数ですが
ご回答よろしくお願いいたします。
当方は日本のリセラーで
御社ショップの商品を日本市場に販売したいと考えております。
まず○○を3つ購入したいと思い
ショッピングカートに追加して届け先に日本の住所を入力しました。
その際、カートの計算に付加価値税19%が含まれています。
日本に送る場合、免税なると思いますので
決済の時点で引いていただくことはできますでしょうか。
お手数ですが
ご回答よろしくお願いいたします。
Translated by
kiwi
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bin ein Wiederverkäufer(Hattatさんが男性の場合)/ eine Wiederverkäuferin(Hattatさんが女性の場合) in Japan
und möchte die Waren Ihres Geschäftes auf dem japanischen Markt verkaufen.
Zuerst möchte ich 3 Exemplare von oo kaufen,
habe sie in den Einkaufswagen gelegt und eine japanische Anschrift als Lieferadresse eingetragen.
Dabei habe ich gesehen, dass die Summe im Einkaufswagen 19% Umsatzsteuer enthält.
Wenn die Waren nach Japan geschickt werden, denke ich, dass sie steuerfrei sind.
Können Sie bei der Abrechnung diesen Betrag erlassen?
Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen,
((Hattatさんのお名前)
ich bin ein Wiederverkäufer(Hattatさんが男性の場合)/ eine Wiederverkäuferin(Hattatさんが女性の場合) in Japan
und möchte die Waren Ihres Geschäftes auf dem japanischen Markt verkaufen.
Zuerst möchte ich 3 Exemplare von oo kaufen,
habe sie in den Einkaufswagen gelegt und eine japanische Anschrift als Lieferadresse eingetragen.
Dabei habe ich gesehen, dass die Summe im Einkaufswagen 19% Umsatzsteuer enthält.
Wenn die Waren nach Japan geschickt werden, denke ich, dass sie steuerfrei sind.
Können Sie bei der Abrechnung diesen Betrag erlassen?
Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen,
((Hattatさんのお名前)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 188letters
- Translation Language
- Japanese → German
- Translation Fee
- $16.92
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
kiwi
Standard
ドイツ在住ですので、時差の関係ですぐには翻訳できないかもしれませんが、なるべく早く訳をお送りできるようにします。