Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 4306 Sehr geehrte Damen und Herren Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Feb 2014 at 06:31 2135 views
Time left: Finished

4306
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort



5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?

Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 07:13
4306
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。

5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?

少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 06:49
4306
拝啓
あなたのメールに返信して品物をもう一度無料で送ってもらうオプションを選んだ後、まだ品物を待っています。
品物は到着もしていませんし、答えや説明も受け取っていません。
メールをPDFデータで添付します。
返信を待っています。



5541
代わりの発送がいいです。
家の住所への発送がいいですか、それとも小包ステーション(Packstation)留めのほうががいいですか?

少額の追加料金で速達(Express)で送ることは可能ですか?
もし可能なら、おいくらですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime