貴方の事情はわかります。
しかし私は公正な取引を望んでいます。
あなたの記述を信じて購入しました。
この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。
あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。
But I want just business.
I believed your description and bought the item.
To repair this kind of saxophone costs at least 100 thousand Yen in Japanese Yen.
If you refuse to accept the returned item (full amount repayment), I will cost a repair fee of 1300 dollars based ont the foreign exchange rate of the dollar and Yen.
I believed the description you posted and decided to buy it from you.
Repair of this kind of sax in Japan will cost me 100, 000 yen or more.
If you can not agree on refund, you are expected to pay me 1300 dollars for repair work considering exchange rate between dollar and Japanese yen.
It will cost usually at least a hundred thousand yen to fix this saxophone. If you do not agree with my proposal to return it (all money refund), I will have to pay $1300 to fix it ,considering the exchange rate between yen and dollar.
修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。
そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。
写真を添付します。
So I want just business. If it is necessary, I have the right to propose my case to ebay.
Photoes are attached.
Please see attached photos.
I only want a proper transaction with you. If necessary, I have a right to bring this case to eBay.
I am herein attaching the picture.