Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and l...

This requests contains 340 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , chipange , keromoo , nakata10 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by kusakabe at 06 Jan 2012 at 12:11 1510 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and lower the value.

We sent you a fake receipt, so when you pick up the shipment if customs tax you, you show receipt.

Its a way of helping you. I ship to china, australia, brazil, thai. Maylaysia, indonesia, uk, canada...they all asked fake receipt.

But its up to you.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 12:51
私たちは他の国ではやったが、税関の用紙にギフトとして、そして低い価値を書いた。

私たちはあなたの偽の領収書を送るので、あなたが荷物を受け取る時に、もし税関があたなに関税をかけるなら、その時にはそのレシートを見せてください。

この方法でいけると思います。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、英国、カナダ...らのすべて国は偽の領収書を要求しました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 12:19
私たちは他の国でこれをしたことがあります。税関の申告様式には贈り物として実際より低い価格を記入することです。

私たちはあなたに偽の領収書を送りましたので、あなたが荷物を受け取るときに税関が課税すると言ったら、その領収書を見せてください。

これはあなたの助けになる1つの方法です。私は中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダに発送を行っています...皆、偽の領収書を求めます。

しかし、どうするかはあなた次第です。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 12:48
他国でも同様にしておりますが、税関の書類には贈答品として商品価値を下げて登録しております。

偽造の領収書をお送りしますので、荷物の引き取り時に税関により課税された場合にその領収書を提示してください。

スムーズにお引き取りいただく方法の1つです。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダ等にも発送しておりますが、どこのお客様も偽造領収書をお求めになります。

ですが、このような手続きをするかどうかはお客様のご判断となります。
nakata10
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 12:42
私たちは、その他の国に関しても関税のフォームにギフトと表記して低い値段を申請するという、同様のことをしたことがあります。

偽物ののレシートを送ったので、荷受けの際に税金がかかった場合はそのレシートを見せてください。

以上があなたを手助けできる方法です。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダ、にも配送したことがありますが、全員偽のレシートを要求してきました。

ですが、すべてはお客様の判断におまかせ致します。



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime