[Translation from Japanese to English ] Firstly, you must let me know your address. I am the one who give you instru...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( secangel , weima2008 , chipange ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by machida88 at 01 Jan 2012 at 18:16 2015 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

まず あなたの住所を私に知らせるべきです。
貴方への商品返送の指示は私が指示します。
尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますが
もし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば
私は別の対応を即実施します。
それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。
至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 18:37
Firstly, you must let me know your address.
I am the one who give you instructions for returning the item.
I am asking for you to give me your address, however if the item will not reach me by January 4 (JST) and if you try to postpone further, I must take further
action immediately. It may end up ruining your reputation.
You must deliver the item which I ordered immediately to California.

★★★★☆ 4.0/1
chipange
chipange- over 12 years ago
すみません。以下の訂正お願いします。ごめんなさい。
誤 however if the item will not reach me by January 4 (JST)
正 however if you do not contact me by January 4 (JST)
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 18:40
First, you should let me know your address.
I will instruct you to send back the goods.
Although I have demanded you to let me know your address,
if you don't contact me until 4th, January (Japanese time) and is to prolong the contact,
I will take other action.
That would damage your honor, wouldn't it?
You should send the goods I ordered to California urgently.

machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:38
First of all, please let me know your address.
I am returning the item to your side.
Also, even though I will contact you by your address, if there is no contact till January 4th Japan time and it is possible to be delayed, I will take other actions immediately.
In such case, your reputation would be defected, right?
Please send my ordered item to California the soonest possible.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

正確に翻訳ねがいます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime