Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup Weekend After running a couple of w...

This requests contains 3062 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , kaory ) .

Requested by naokey at 26 Dec 2011 at 23:06 1269 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup Weekend

After running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were able to score a great venue at the M-Lab facilities in Kowloon Tong, giving us room for 50 partcipants. This also helped with reaching into the local college community, since it is a part of the Hong Kong Polytechnic University school of design.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 23:38
AwesomeShipが、香港のStartup Weekendを圧巻

BootUP!という名のもとに、いくつかのウィークエンドスタートアップインキュベーターを運営した後、私達は別のイベントをするためにグローバルなStartup Weekend組織と繋がりを持った。最初の2つは、サイズがおよそ20組程に限定されたBootHKで開催されている、50組の参加者のための場所がある九龍塘のM-Lab施設という素晴らしい開催地を得ることができた。香港の Polytechnic Universityのデザイン学校の一部であることから、地元の大学コミュニティーに至る助けにもなる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 09:58
AwesomeShip、香港スタートアップの週末を獲得

週末は数週間にわたって、BootUP!という名のスタートアップインキュベーターである我々は、別のイベントのためにグローバル展開をしているスタートアップウィークエンド団体に携わってきた。初めの2つのイベントはおよそ20人の利用に限られたBootHKで開かれたが、Kowloon TongにあるM-Labの施設で大きな会場を借りることができたので50人の参加者にスペースを提供した。これにより地方の大学コミュニティの参加を促し、香港理工大学の計画の一部となっている。
Original Text / English Copy

Seven teams built startups from Friday night until Sunday evening. The ideas ranged from helping consumers manage loyalty cards to preparing your digital assets for when you die. Similarly, participants varied in their backgrounds and gave a good mix of business, development, and design experts to put together some great prototypes.

The winner for the weekend is AwesomeShip (http://awesome-ship.com). They created a service that notifies customers when a package ships or has major status changes, such as if it is about to be delivered. This will keep the customer experience consistent, even between different shipping methods, and has been shown to reduce the customer service overhead within companies.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 23:52
金曜の夜から日曜の夕方まで、7組がスタートアップを構築した。アイデアは、消費者のロイヤルティーカードの管理を助けることから、死んだときのためにデジタル資産を準備するにまで至る。同様に、参加者のバックグラウンドは異なり、ビジネス、開発、いくつかの素晴らしいプロトタイプを合わせるデザインエキスパートの素晴らしい融合を提供する。

ウィークエンドの勝者は、AwesomeShip(http://awesome-ship.com)である。彼らは荷物が今発送されようとしているところであるなど、発送もしくは、主要な変更がある時、消費者に通知するサービスを作成した。これは、異なる発送方法においても消費者エクスペリエンスを一貫されたものに保ち、会社内での消費者サービスの負荷を減少すると示している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 10:19
7つのチームが金曜夜から日曜夕方までの間で起業している。そのアイデアはカスタマーのロイヤルティカードの管理から生涯のデジタル資産の構築までにおよぶ。アイデアと同様に参加者の経歴も様々であり、ビジネス、開発、設計の専門家がうまく集まり素晴らしい試作品を作り上げることもある。

この週末起業の優秀者はAwesomeShip (http://awesome-ship.com)である。カスタマーにパッケージが出荷されるとき、時期や大きな変更がある場合は通知するサービスを提供するようにした。これは配送方法が異なる場合でもカスタマーの履歴を一貫して保存し、会社間でカスタマーサービスの間接費を削減しようというものである。
Original Text / English Copy

The bigger story, however, comes after the weekend was over. This last week was global entrepreneurship week, and around the world forty eight different cities hosted Startup Weekend events and now they are all battling to the death on a small island in the Pacific. (That last part is not quite true, but could be cool.)

What has happened in Hong Kong is quite interesting, and I would like to have feedback on if this has happened in other locations. Many of the other participants are now working on AwesomeShip to help them pull together the website, PR, and even basic branding.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 23:58
しかしながら、もっと大きなストーリーが、週末が過ぎた後に訪れた。先週は、グローバル事業家週間で、世界中で48都市がStartup Weekendを開催し、今、彼らは太平洋の小さな島で死闘を繰り広げている。(最後の部分は全くの真実ではないが、クールである。)

香港でおこった事は、非常に興味深く、その他の場所でおこったことなら、私はフィードバックを望んだだろう。他の参加者の多くは、今ウェブサイト、PR、基本的なブランド化を統合するのを手伝うために、AwesomeShipで働いている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 10:40
だがもっと大きな話が先週末のあとに起きている。先週末は世界的な起業週間であり、世界中48カ国の都市でスタートアップ週末イベントが開催され、太平洋沿岸のこの小さな島でも熱い戦いが繰り広げられている。(最後の部分は真実というわけではないがとても良かった。)

香港で行われていたものはとても面白かったので、他の地域でも開催するのであれば意見をいただきたいと思う。他の企業から参加した人の中で今ではAwesomeShipで働いているという人も多く、Webサイト、PR、そして企業価値向上のために手助けをしている。
Original Text / English Copy

They are taking to the streets of Hong Kong to spread the word about what is going on and to help promote both AwesomeShip and their experience in Startup Weekend tonight in Lan Kwai Fong.

What’s Next

At least four of the teams have expressed interest in moving ahead with their projects. One of them is already committing two people full time to the venture and will be taking up some space in one of the local cowork spaces. At least one of the investors that attended the final pitches has followed up with me and is interested in talking to the teams for potential deals.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 00:12
彼らは、Lan Kwai Fongでの今夜のStartup WeekendでのAwesomeShipと彼らの経験を助けるために、何が起こっているかを広めるため、香港の路上で話している。

次に来るもの

少なくとも4組は、彼らのプロジェクトを前進させることへの興味を表わした。そのうちの1組は、施行するためにすでに2人とフルタイムのコミットを行い、ローカルの協力スペースの一つにおいて、いくつかのスペースを得るつもりである。しくなくとも、最終ピッチに参加した投資家の一人は、私と共に追跡し、チームと取引の可能性を話すことに興味を持っている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 11:02
それに香港の街に出て今何が起きているのかをアピールしてまわり、今夜は Lan Kwai Fong(蘭桂坊)でAwesomeShipとStartup Weekendでの経験を高めていこうとしている。

次にすること

チームのうち少なくても4人はこのプロジェクトを進めていくことに興味を持っている。1人はすでに2人をフルタイムでベンチャー企業に割り当て、近くにある共同スペースの1つに部屋を借りようとしている。投資家の1人が最終的な売り込みに興味を示し私とともにフォローしてくれており、今後有望な取引にはチームへ話しを進めている。
Original Text / English Copy

The overall feedback is that the resulting prototypes and plans were very good quality, and it was difficult for the judges to come up with the outstanding winner.

The next Startup Weekend event will be in 3-6 months. We will be looking at potentially doing a Cantonese version to help reach out to the local community more (although, most participants this time were local Hong Kong Chinese already). If you are interested in the Hong Kong tech startup community, StartupsHK has weekly Startup Monday (#SUMHK) meetups at BootHK, and there are a variety of other events happening in what has turned into a very active and cohesive community in the last two years.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 00:23
フィードバック全体はプロトタイプ的になり、計画はとても素晴らしいクオリティであった。そして、傑出した勝者を見つける判定をするのはとても難しかった。

次のStartup Weekenイベントは、3-6カ月内に行われる。私達はよりローカルコミュニティーに(今回はほとんどの参加者が地元の香港系中国人であったけれど)到達することができるように、広東語バージョンを行う可能性を目論んでいる。もしあなたが香港のテックスタートアップコミュニティに興味があるなら、StartupHKはBootHKで毎週Startup Monday(#SUMHK)が行われている。そして、過去2年においてとてもアクティブで結合力のあるコミュニティーとなった様々な他のイベントがある。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/awesomeship-conquers-hong-kong-startup-weekend/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime