Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry about the sadness caused to your son by the product trouble. ...

This requests contains 130 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mini373 , lurusarrow ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by rockey at 26 Dec 2011 at 06:30 1371 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。
この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。
今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。
他に私にできることがあればご連絡ください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:51
I am very sorry about the sadness caused to your son by the product trouble.
The product is capable of very small actions, but on the other it is very delicate.
I acknowledge and approve your request for a refund.
Please let me know if there is anything else I can do.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:32
I'm very sorry to let your son down because of defect of the item.
Although this item creates very intricate movements it's very delicate.
I accept your refund request.
Please let me know if there's anything else I can do for you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:01
I am very sorry to hear that your son is very disappointed by this trouble of the product.
This product can reproduce very fine action, but on the other side, it is very sensitive.
I have accepted your request for refund.
If there is anything I can do to help you, please feel free to contact me.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:01
I am so sorry to make your son unhappy due to item trouble this time.
This item is very flexible so is very sensitive.
I have accepted your refund request this time.
Please let me know if there is anything else i can do.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime