[Translation from English to Japanese ] Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2...

This requests contains 353 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by machida88 at 25 Dec 2011 at 10:20 728 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with your sign, sorry you did not notice that.


- enniscocacola

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 10:39
あなたがなぜ「すぐに返事をしなかった」と述べたのかわかりません。あなたは11月2日(水)に当社へ支払いを行いました。そして当社は11月7日(月)の朝に発送しました。これは当社の3営業日以内です。国際発送だったのでサインするには特別な包装が必要でした。荷物はファーストクラス便で発送されました。当社はあなたのサインに関して多くの努力をしました、すみませんがあなたはそのことに気づいていません。

- enniscocacola

(1st glass mailとありますが、classの間違いではないかと推測しました)
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
お陰様で、EBAYのトラブルは過去のものは全て解決し、なぜか 相手様より感謝の言葉を全員から頂きました。あなたの素早く正確な翻訳のご協力は大変助かりました。
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
gloria
gloria- over 12 years ago
ありがとうございます。お役に立てて幸いです。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 10:28
なぜあなたが「すぐに返事をよこさなかった」と言うのかわかりません。11月2日水曜日にお支払いになり、こちらからは11月7日に発送しました。これは私たちの3営業日以内です。あのサインは国際便なので特別に余分に梱包する必要がありました。ファーストクラスメールでお送りしました。あなたのご注文にはいろいろといつもよりも手間をかけています。そのことを理解してもらえなかったのが残念です。
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとう
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとう
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 10:51
なぜあなたが”早く対応してくれなかった。”と言うのかわかりません。 あなたが11月2日水曜日に支払い、私たちは11月7日月曜日の朝に出荷しました。これは3営業日以内でした。国際扱いでしたので、追加で特別な包装のためのサインが必要でした。 第1種メールで送りました。あたなからサインをもらうのに、その分余計に労力が必要でした。あたなたが、このことに気がつかなかったのは残念です。
 
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとう
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとう

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime