Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, I am really sorry that your children are disappointed. The size of ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , weima2008 , dazaifukid ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 24 Dec 2011 at 08:06 1376 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。

まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。

また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。

とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。
また、商品の返送の必要はありません。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2011 at 08:50
First, I am really sorry that your children are disappointed.

The size of the commodity is the same as the desciption.

Considering the price of the commodity and delivery charge, I didn't mke any inappropriate request.

However, if your requirement is not met, I will return all the amount.
And it is not necessary to send back the commodity.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2011 at 10:22
First, I'm terribly sorry for disappointing your child.

However, the item size is the same as stated on the product description.

And from the total of product price and shipment fee, I'm not charging you unreasonable charge.

Yet, if my product didn't meet your expectations, I will return your payment.
And you don't have to return the product.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2011 at 09:38
Firstly, I would like to send my sincere apology for having made your child disappointed.

The size of the item is as indicated in the description.

Also, there is no way I am billing you unreasonably, and this is obvious from the price of the item and the shipping fee.

Anyway, if you are not happy with the item, I will make a full refund to you.
There is no need for you to return the item either.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime