Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ①/3 You have deceived me very well by posting the picture of gold fork on eBa...

This requests contains 530 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( sweetshino , tany522 , jetrans ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by machida88 at 22 Dec 2011 at 22:22 2103 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。
そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 23:47
①/3 You have deceived me very well by posting the picture of gold fork on eBay auction. You also caused me damage in terms of money and time.
I was very upset at that time because of your these actions. I do not mean to threaten you at all. I will be satisfied if you refund me for the item, including shipping, as soon as possible.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 02:57
1/3
I have cleverly decived the full screen silver color of fork published on Ebay.And this have given me loss on both ways, pricewise and timewise.
So because of all this, for some time being I got annoyed.But I do not mean to threat you, dont worry.The faster you refund me the amount(product price + postage) the sooner this matter will be closed.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:15
①/3 I believe how you post a image of a gold fork on Ebay page as the main image was very deceptive. I lost not only money but also my time. I was really upset with your deceptive action the other day. I don't mean to blackmail you. All I am asking is to give me the full refund (including item and shipping cost). I will accept the situation as long as I receive the refund immediately.
Original Text / Japanese Copy

②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。
ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。
私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 23:51
②/3 If you do so, I will not leave negative feedback. I will even give you excellent feedback if you sincerely handle this situation as I requested you.
However, if you decide not to refund me, I will file a claim to eBay and Paypal. And, not to mention, your reputation will cause some damage.
I am very clam now, so I do what I need to do in a course of normal business transaction.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:05
I dont want to give bad evaluation in case of point 2 of 3.
But if you solve this matter sincerly, then there are chances for your good evaluation.
However, if you dont refund the amount sincerly, I will report it to Paypal and Ebay, and your assessment will be ofcourse just bad.
Since I have been calm now, and this constitutes only clerical processing I am taking this matter easily.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:20
②/3 If you can comply to my request, I will not leave a negative feedback. If you can take an action immediately, I will even leave a positive feedback.
However, if you will not comply with my request for refund, I will report this case to both Ebay and Paypal. This will result in you getting negative reputation.
I just want to take care of this just like any other business transaction, I'm not emotionally involved anymore.
Original Text / Japanese Copy

③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。
返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。
(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。)
 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 23:57
③/3 * I would like to request you to refund me the bidding price and round shipping fee within 5 days to Paypal. The price is as promised the other day.
If you refund me, I will handle this situation fairy to you.
(In addition, I asked you question about the material of the fork was after the bidding was closed. So, frankly speaking, your story will not make sense. )
I have my faith and I am not type of a person who deceive people. I am sincere, but strict.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:19
Point No ③ / 3 ◎ that I want to request you is, I want a refund for bidding charges plus the fork shipping charges within 5 days through PayPal.
The price is same as the other day.
If you are willing to refund there will be a and good support from me and a the matter will be solved gentlemanly.
(Furthermore, the question I want to ask regarding material of the fork is that inspite of a successful bid, it is clear that you dont stick to your words.)
I am a faithfull person and not a cheater. I am strict but honest.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:25
③/3 ◎What I am asking you is to send me the full refund including the cost for item, shipping and return shipping within 5 days to my Paypal account. I have already informed you the amount.
If you can give me the full refund, as a gentleman, I will treat you well.
(I also want to make it clear that what you are saying is not right since I asked you about the material of this fork after winning the auction.)
I am a very truthful person. I don't deceive anyone. I'm sincere but uncompromisable.

Client

Additional info

紳士的な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime