[Translation from Japanese to English ] ①/3 You have deceived me very well by posting the picture of gold fork on eBa...

This requests contains 530 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( sweetshino , tany522 , jetrans ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by machida88 at 22 Dec 2011 at 22:22 1991 views
Time left: Finished

①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。
そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。

①/3 I believe how you post a image of a gold fork on Ebay page as the main image was very deceptive. I lost not only money but also my time. I was really upset with your deceptive action the other day. I don't mean to blackmail you. All I am asking is to give me the full refund (including item and shipping cost). I will accept the situation as long as I receive the refund immediately.

②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。
ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。
私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。

②/3 If you can comply to my request, I will not leave a negative feedback. If you can take an action immediately, I will even leave a positive feedback.
However, if you will not comply with my request for refund, I will report this case to both Ebay and Paypal. This will result in you getting negative reputation.
I just want to take care of this just like any other business transaction, I'm not emotionally involved anymore.

③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。
返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。
(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。)
 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。

③/3 ◎What I am asking you is to send me the full refund including the cost for item, shipping and return shipping within 5 days to my Paypal account. I have already informed you the amount.
If you can give me the full refund, as a gentleman, I will treat you well.
(I also want to make it clear that what you are saying is not right since I asked you about the material of this fork after winning the auction.)
I am a very truthful person. I don't deceive anyone. I'm sincere but uncompromisable.

Client

Additional info

紳士的な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime