Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Your arrangement for the business trip has helped me see all of you people, w...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , karekora , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 18 Sep 2024 at 19:44 401 views
Time left: Finished

出張の手配をしてくれた事で、皆さんに会うことができ、これからの仕事にモチベーションになりました。彼は、メールだとすごくネガティブに感じますが、実際 会うと情熱的なだと気づきました。完璧主義で責任感が強い方だと思いましたが、想像通りでしたが少しお茶目な一面がありました。今後はできるだけお客さんの営業に時間を費やしたいと思いますのであなたのサポートをお願い致します。皆さんとお仕事ができて光栄です。僕たちは、年配者なので。若い方で流行しているブランドがありましたら教えてください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2024 at 19:56
Your arrangement for the business trip has helped me see all of you people, which has been a good motivation to my job in the future. Though he may be very negative in the content of his e-mails, I found him so passionate when I saw him in the flesh. I also had an impression on him being a perfectionist ready to shoulder responsibilities, but he had a unique side on his nature, which was just I had imagined. I would like to have more time for sales to the clients, so I would appreciate your support to me. I am honored to have worked with all of you. As we are not so young, I hope you will let me know brands which are popular among young people.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2024 at 19:50
The business trip allowed me to meet you all - it has certainly motivated me going forward. He seemed a bit negative in emails, but I realized he was actually quite passionate upon meeting him. I thought he was a perfectionist and a person with a strong sense of responsibility, but as anticipated, there is also a playful side of him. From now on, I would like to spend as much time as possible selling to customers. I appreciate your ongoing support. It's an honor to work with you all! As we are all older people, please let me know if there are any brands that are particular popular among young people.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2024 at 19:46
He was able to arrange my business trip so that I could meet you all, which gave me motivation for my future work. He seems very negative in emails, but when I met him in person, I realized he is passionate. I thought he was a perfectionist and responsible, but as I had imagined, he had a slightly mischievous side. I would like to spend as much time as possible in customer sales in the future and would appreciate your support. It has been a pleasure working with all of you. We are older people. Please let us know if there are any brands that are trendy among the younger generation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime