Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to be honest with you. For someone who set a high rate, you've ...

This requests contains 135 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , newlands , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by wmagic at 20 Dec 2011 at 10:44 2083 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

正直に感じていることを伝える。
あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。
私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。
料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。
だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:01
I would like to be honest with you.
For someone who set a high rate, you've done a very sloppy packaging.
We, Japanese, are used to handling things carefully. I wish you can learn that from us.
I have found other company who offer better packaging service with more agreeable rate.
So, I would like to terminate our relationship this month. Please take the necessary urgent procedure.
★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
dazaifukid- almost 13 years ago
ありがとうございます
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:59
I tell you honestly what I feel.
Your packaging are really rough while you take very much cost.
We Japanese have a custom to take things very very carefully. You must follow this good example.
I found another trader whose charge is unscrupulous and packaging are careful.
So I want to end up your dealing with me as quickly as possible in this month. Proceed at once, now.
★★★★☆ 4.0/1
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:55
I am telling you my honest feeling.
I feel your charge is high despite packaging is quite rough.
We, Japanese have a habit of habdling goods very carefully.Please consider.
I found another agent who can pack well with lower price.
From this month, I want to stop dealing with you immediately.You must take necessary action.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime